设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2019翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 2239|回复: 0

[上海师范大学] 上海师范大学2016年翻译硕士考研真题回忆

[复制链接]

6786

主题

6835

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
24543

论坛元老

发表于 2018-9-28 17:47:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
3月17号,复试刚刚结束,拟录取。
正在赶回家的火车上,闲着没事,谈谈一路走来的经历。今年的考题我就不作过多回顾了,和往年的重复率极高,各位参考13,15年已有的回忆版即可。
自我介绍,我来自普通二本类院校,六级593,拿到高口第一阶段证书和三笔证书,去年备战苏州大学失利,刚过国家线,毕业后仍然心存理想,二战上师406分,政治71,翻硕英语85,翻译基础129,百科121。
迫于生计,也不想给家里带来负担,找了一份工作,外贸助理,算是和英语搭上边,运气好,工作比较清闲,平时没事的时候能偷偷复习自己的东西,也获得了几次出国参展的机会,对自己的磨练也比较大。
上海师范大学,非211,非985,不过毕竟位于上海,市属重点院校,相信在这里的机会不会少。
说说初试:
7月份正式开始准备,主要进行翻译的学习和练习,首先我要推荐一本书,谭卫国的《新编英汉互译教程》,这是上师大导师的书,历年考过好几篇里面的文章了,里面的一些翻译策略,各种句式的处理也值得学习。我知道这本书的时候是考研的前一天晚上。。。
翻译基础,我首先用的是庄绎传的《简明英汉翻译教程》,自己,后面看译文总结句式,当然也有很多篇压根翻不出来的,只能直接看译文了。这本书比较适合初学打基础,另外推荐看一下武峰有一套《十二天突破英汉翻译》的视频,也有配套的书,不过我觉得看视频就够了,里面有用到简明英汉的例句,对各种句法的翻译如被动句,定语从句等等,给出了一些条条框框的死方法,适合初学记忆学习,大家可以在百度搜,后面加百度云几个字应该就能搜到,搜不到去淘宝也能买到。
随后我就开始练习三级笔译,二级笔译的历年真题,和15年各个学校的真题(这些资料可以关注一下鬼谷一喵的新浪微博,非常全),一般每天两篇,英汉汉英,忙的时候一天一篇,由于平时都要上班,真心没有时间来做笔记了,只能靠记,这是我复习过程中比较有问题的地方,希望大家还是能准备充分一些,做好笔记。
除去这些翻译外,我把当年的政府工作报告整理了大半,这个过程不需要亲自翻译,主要就是学习里面的句法的运用,和例如推进、坚持、加快等套语的多种译法,这对政经类的翻译启发很大!
词条翻译我用的 翻硕黄皮书里面的一本小本的,历年翻硕词条的汇总和预测,内容比较丰富,额外就是准备了一些时事方面的词条。上师的词条翻译似乎和时事结合的不太紧密,也不难,几年来有很多重复的词条,在这方面我花的功夫不多。
再说说15年我复习的一些内容,供参考,三级笔译实务完整学完做完笔记,配套练习做了一半,散文翻译108篇翻了大半(这本书还不错,大家想练散文的话用这本就够了,篇幅都不太长,适合练习。个人对张培基的散文翻译不太感冒,感觉对上师来说偏难)
这里也提醒一下,翻译练习的教材,选择适合自己的两三本,老老实实的做完就够了,没必要贪多,这也想做那也想做,最后都不成体系也做不完,反而紧张。
翻译基础的几篇文章,汉译英1,巴金的《做一个战士》,汉译英2,不知道是哪里出来的文章,主题是关于时间的,有讲到屈原,大家有知道的欢迎补充。
英译汉1,天生赢家和输家,似乎哪次专八的真题,我做的时候感觉很熟悉。英译汉2,有讲到列侬和贝多芬(Lennon这名字我看了半天才反映过来)。这几篇文章,我后面会再贴出来。

翻硕英语,这一门我复习的时间很有限,词汇语法方面主要练了练三级笔译综合能力的真题,买了一本专四的词汇语法基本没怎么做,阅读方面也就只把华研的专八阅读做了一部分,额外就是各校14,15的单选阅读真题做一些,还用了一本翻硕黄皮书的翻硕英语真题,这本书挺好,解析很全,连作文都有范文。
上师的翻硕英语的词汇部分和三级笔译综合能力的真题十分相似,有同义词替换,改错和语法这几部分。
换,改错和语法这几部分。

阅读方面,一共是4篇还是5篇我忘记了,有两篇是简答,不算太难,答案可以在文中找到,这类题型可以拿上海高口的简答类阅读练习(不过高口的简答偏难)。文章我会把记得的贴出来,也欢迎伙伴来补充。
作文方面,要注意的是,上师的作文是两篇,和考研英语类似,往年是考的图表作文和话题作文,我选用的是雅思作文进行复习。
今年的作文考的是写信和看图作文,和考研英语太相似了!!!写信注意下信件格式,字数够了问题就不大了。

翻硕英语据说有考到他们上师本科英语教材里内容,具体是什么书我不清楚,欢迎知道的小伙伴来帮忙,后面我了解到了再补充。个人认为这玩意儿还是看自己的英语水平,打好自己的基本功,强化阅读能力,分数不会低的。
汉语写作和百科知识,
我用了林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》,李国正的《百科知识考点精编》(这本书很nice,内容很全面),额外看了鬼谷一喵的一个百科词条汇总
应用文用的鬼谷一喵的各类型应用文汇总
大作文没练习。。。平时我是根本憋不出来啊,到了考试倒是大纲一打就出来了。
百科方面,前面是25个简答题,按照题目内容回答即可,如有时间剩余可适当进行名词解释(今年的题,我感觉没必要解释,全都问得很明确了)
应用文写作和15年的几乎完全一样,写一份开幕词,去年是诗歌协会,今年改成翻译了
大作文先提到彭麻麻在教科文组织的全英文演讲,题目是,作为一名未来的译者,应该如何更好地在国际舞台上发出中国声音,讲中国故事。
我有如下观点(1.需要有如范仲淹,屈原等的爱国情怀,爱国决心。2.需要有坚韧不拔坚持不懈的精神,提到鲁.迅苦译死魂灵,朱生.豪苦译莎士比亚3,需要有扎实的英语专业知识和技能,提到大街小巷乃至医院名牌的翻译问题,提到去年世界小姐大赛上主持人误把First runner-up亚军宣布为冠军的乌龙)个人认为自己和翻译的结合是加分点。把这些观点写出来是因为(he.he.he)
百科建议大家一定要把前几年考过的题目好好准备一遍,尤其是应用文和大作文,自己写不出可以百度,尽量做完美。这两项很拉分。

考研政治,这东西就是背背背,红宝书,肖秀荣或者蒋中挺选一个人跟好,选择题要多刷一些,每个人的都做做,包括绝对考场5套卷,肖八,肖四,1000题,练手感。 今年肖四押题押的似乎不准,基本没中,老蒋好像中了挺多,所以各位到最后的时候,还是建议多看看不同的押题,不用死记硬背,至少保证你到时候有话可说。
再强调一些东西, 一定要把上师的历年真题完全摸透,这贯穿复习的整个过程,隔一阵子就可以重新拿出来做一遍,例如翻译,我来来回回翻了有5遍,每一遍都比前一次的翻译有所突破,也找到了自己的不足之处。
说说我的备考时间安排,我平时9点到5点工作,周末双休经常要回家(矫正牙齿,哎,当时在家做的,现在只能来来回回跑)
早晨7点起,复习政治和词条,有时时间紧会练翻译,看情况。
晚上下班,做饭,吃饭收拾厨房,差不多到7点。复习百科和翻硕英语。
刚开始工作的时候,每天下午会偷偷在电脑上打字翻一篇文章,后来忙起来了没时间做了。只能挪到晚上。经常翻译翻完已经10点多了,然后做阅读看两眼几乎就能睡着。。。。没办法,只能先趴会儿,然后再接着复习。
百科的复习我基本是放到最后了,最后一个半月吧,翻译停了,偶尔翻一篇保持手感,重点做百科词条的整理(本来以为它要考词条)。基本每天都要到十二点之后了。
本来是准备最后一个月请假,全心复习,结果11到12月出去连跑了三趟展会,考前前一个星期才请了假,把政治大题踏踏实实的背了,单选也做了好几套,才好不容易混到了70多分。
回首这段历程,真心太累了,真不知道自己是怎么坚持过来的。。。。
再说说考前的准备,我觉得也很重要。
考前几小时,
翻译基础,我从谭卫国那本书里,挑了一篇英译汉读了3遍,我觉得效果很好,翻译的时候语感很好,加分句法的使用简直手到擒来。
翻硕英语,背作文。。。不提了,背的东西啥都没考。
百科,一直在背真题的内容,应用文完全背熟,然后就中了。
初试的内容到这里就基本结束。

下面说说复试,
首先谈谈我的悲惨遭遇,15号下午5点左右,出来复试通知,17号复试,快得简直不可思议。当时,我还在国外出差,本来满打满算,按照往年惯例,国家线11号出来后,过那么几天先出分数线,分数线出来了过那么几天再出复试通知,通知出了再那么几天才复试,起码要到3月底了,结果给我整了这么一出。。。
吓死了真心,本来17号才能飞回,只能自掏腰包3000,赶紧滚了过来。
所以各位明年一定要把整个3月空出来,保不准明年又是这样,尤其是外省的同学,一定要随时关注复试信息,不要到时候错过信息都来不及赶过来。
今年我们遇上一件幸事,扩招了,招65人,来了50多个,人太多,复试从快,视译给取消了,最后也刷了6个。
复试内容:
1.我们没有笔试,只有面试,全程英语。heiheihei
2.自我介绍1分多钟,请突出你的优势,如翻译类证件、工作经历等,无关的东西不要说,导师也不愿听。
3.提问:①你为什么选择上师大读MTI
        ②读研后有哪些规划
        ③都有哪些翻译类证书
        ④知道哪些著名的翻译家
        ⑤你读过哪些老师的翻译教科书,来来来,follow me:A New Textbook in Translation Between English and Chinese(新编英汉互译教程)of Professor Tan.
        ⑥你本科学校是哪里,这个学校为什么叫这个名字(什么鬼,我猜导师是没问题问了)
        ⑦你叫啥,为什么叫这名儿(同上)
以上是我了解到的一些复试问题,应该还有其他的,欢迎补充。
4.视译,我们这次取消,不代表下次不会考。
往年考的内容是,句子视译,5个英译汉,5个汉译英,各有一条俗语,据说不是很难。
复试完当天出结果,等吧,我们到差不多7点多出榜,两位老师会再强调一些东西,讲到了8点半,各位来上海复试时做好交通和住宿规划。不要像我。。。还在火车上。。。。
零零散散竟然说了很多,不知不觉毕业一年了,回头看过去,自己的努力终于有了回报。很高兴,很久没见到那么多同学了,未来的路还很长,我在路上,你们也在路上。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2019-7-20 18:25 , Processed in 0.187500 second(s), 26 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表