设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2019翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 3214|回复: 0

[同济大学] 同济大学2018年翻译硕士考研全方位经验分享

[复制链接]

6786

主题

6835

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
24543

论坛元老

发表于 2018-6-6 15:23:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先介绍一下个人情况:本科为双非工科类院校外国语学院商务英语专业,坐标南京。语言文字功底较好,喜欢翻译、创意写作,喜欢阅读。裸考同济大学MTI初试,因为之前一直在准备出国留学,拿到了英国曼大和巴斯的offer,托福成绩也尚可(应试托福对我的英语基础帮助较大,尤其是要学会用英文的逻辑思维写文章,注意句法结构等)。
选校方面,同济大学是位处于上海的985,学校自不必说。但是作为一个工科为主的院校,个人认为语言类专业相对较弱(除德语)。去年同济停招了MTI,可以说是很任性,再加上上海地区+同济历来都有严重的压分趋势(今年分数线比国家线要低),所以导致大胆报考同济的真爱粉也算是孤注一掷,毕竟这个分数相对于厦大、中山大学,一旦发挥失误,很难调剂。【不要以为比国家线低就说明好考,客观上说明更加难,例如北京大学今年翻译硕士也是330分,低于国家线,但应该没有人认为北大很好考吧?】所以根据以上客观情况,再做选择。
报考学校的时候,我已经收到英国大学的offer,那个时候心态比较轻松,偶然翻到同济历年的试题,觉得偏重于文学,很有意思。无论是考红楼梦,还是《非诚勿扰》电影台词,还是《孙子兵法》等等,都让我对这所大学产生了兴趣。再加上百科与写作,在于平时的积累,也没有使我感到太大的压力。另外猜测,去年停招MTI应该会给今年的招生有一定影响,所以就想尝试一下,没准可以爆个冷门?
初试。今年同济的初试分数线:330  55/55/95/95,口笔译初试试卷一样,复试一起面试,一起排名。12进11。
初试前几乎没有复习,因为起初只是希望打个酱油,能给自己的人生多一些不一样的体验。于是用一种很放松的心态去对待了这件事,没有过多额外的准备。但是我觉得适度紧张也是有必要的。
政治:初试前两天,开始看政治。考前一天,背了肖四大题,再加上高中政治A+的基础,政治60分最终过线。【别人也常说上海政治试卷阅卷压分,我也没有什么太多的体会,但是政治尽力保持在60+,不然单科划线刷掉就很可惜】
基础英语:阅读片段,填单词,选择题五选一。单词储备起码要专八,GRE不为过。我是一个懒人,平时积累单词不太勤快,通常就是在句子里认识单词,一扫而过、不会死记,这里很吃亏!!考完就后悔,感觉大学荒废太多,英文阅读量还远远不够! 一定要熟练掌握专八+GRE单词,词汇为王! 作文是: AI and translation/ Software and translation 二选一。跨考的同学一定要注意,一定要建立起相关专业翻译的知识体系,纸本翻译之外,也要关注一下人工翻译、机器翻译。本科阶段,浅尝辄止学习了计算机辅助翻译,学的不怎么样,但是对主流翻译软件有所了解,例如TRADOS\MemoQ这些,期末考试也考了计算机辅助翻译流程的实操,所以说还是有一定的了解。再加上我觉得AI对我这种小白来说过于高阶,虽然大家都很熟悉,但不一定都很懂。(比如说如果涉及什么神经语言学,我觉得就很难着手去写)所以最终选择了写Software and translation. 干巴巴地写流水账肯定不行,英语作文还是要有英语作文的尊严:那就是会写长难句,段落间起承转合,段落内逻辑鲜明,举例翔实。【多看看托福满分作文,个人建议】
两门业务科:首先,翻译。热词很常规,考前刷刷人民日报、新华社、ChinaDaily, 微博上也有很多翻硕大V整理。红楼梦考的频率很高,同济的翻译还是比较偏向于文学的,喜欢政经翻译的可能不太合口味。杨宪益和霍克斯两种译本你是肯定来不及背来不及看的,最多你把出现频率高的人名、地名记一下,看看怎么翻比较合理规范。解释与增补,我用的比较多,在我看来,古典翻译嘛,不可译性比较大,大致做到functional equivalence。【当然裸考的我,当时没有考虑这么多,全凭自己灵感来翻译了,后来看的翻译理论得出来的感悟】
百科与写作,积累很重要,语文很重要。小作文是写一篇特写稿,模仿一篇写杨利伟的特写稿。也许是为了标新立异和取巧吧,我选题写了《梵高之死》,加上对中文文笔一直比较自信,小作文完成的比较满意。大作文:中国传统文化如何走出去,议论文,这个也应该很有话写,不存在困难之处。其他全凭爱好和积累,百科还是很有意思滴。
复试:上午填写导师意向+笔试,下午面试。
导师意向:可以自己事先搜集资料或者先和学长学姐打听一下哪些导师是什么领域,性格特征,授课风格等等。至于联不联系导师,我觉得有必要。我没联系是因为当时害怕自己分数一般,万一老师不喜欢事先联系,给老师留下不好的印象。但是实际上事先联系,在复试时我觉得心态还是会稍微稳一点。
上午笔试:听力+写作。 听力是从嘈杂的美剧里剪下来的,10个选择题。我感觉这个应该也拉不开差距。然后是给了一篇介绍无人驾驶汽车的优点的短文,然后让你根据短文一一提出驳斥的论点。这个和托福的综合写作很像!
面试: 常规问题老老实实准备,翻译理论要有所储备,问的翻译赏析几乎也万变不离其宗。
1. 自我介绍。要准备。这次没有让说自我介绍。
2. 这次口笔译方向考生一起考,我个人被测试了四个段落的口译,汉译英一个跟两会有关,一个跟经济有关,另外两个英译汉是什么soldier / gut / brave 这类话题的口译。当时真的很懵b, 因为整个本科期间,就是对我的口译课充满阴影。首先跑上来太紧张忘记了“两会”怎么说【这个错误犯得太低级!】,就随口敷衍了个 “this convention”,然后连报了八个人名,翻译的时候,只说出来4个…….总之汉译英的时候特别紧张,而且笔译考口译内容,当时让我一头雾水,以为老师拿错我资料,认为我是口译方向的。这次经历,导致我随后一晚都是噩梦,梦了一晚上做口译,梦到被我的口译课老师骂了一晚上。
3. 没有提问我精心准备的红楼梦。提问了水浒传的三个译本,并且比较。【我的回答还是主要围绕翻译策略:异化与归化】所以我觉得四大名著都得有所储备哦!
4. 提问了我的书单。 我说了<gone with the wind> <the kites runner> 这两本书我都特别熟悉,所以没给自己挖坑,就是说哪个译本的时候,<飘>我说了李明的译本,老师好像没听清楚。我补充说明了:自己比较喜欢有historic affairs和ethnic identity的书籍。
5. 提问我喜欢的翻译家。很常规的问题,也准备到了,说了许渊冲老先生。举例是“便纵有千种风情,便更与何人说”这句的翻译。
6. 看了我的成绩单,看到了《工程翻译》这门课,老师提问了一番,毕竟同济大学也是重点工科类院校,这种工程翻译的血统还是和我母校有点一脉相承的感觉呢。哈哈。我答的不好,比较泛。我说工程翻译不仅是建筑翻译、合同翻译还有生物工程翻译、计算机工程翻译等等。答得不精致,怪自己,答题框架没有准备好。
7. 计算机辅助翻译。这个还是得关注,老师问的是,你平时做计算机辅助翻译是个人作业还是小组作业?答曰:小组作业。然后把机辅翻译流程讲了个大概,但是当时脑袋有点晕沉,表达得很累赘,最后老师应该听不下去了……一开始老师还尝试让我解释一下corpus(语料库),后来她也放弃了,很无奈地说,“anyway…”我当时听到她的语气,感觉很沮丧,就像是被否定了的感觉… 但还好大学期间学的计算机辅助翻译不那么水,学到了点概念知识和翻译软件实操的皮毛吧!
复试结束,心态简直要崩溃了,因为一想到复试的失误之处,就很恼人。但是带着妈妈来上海,还是应该不虚此行…晚上回宾馆稍微整理了心情,又带着妈妈去逛外滩了,体会一下“东方巴黎”的感觉【真矫情】。
第二天干脆体检都不想去,因为体检还要100块大洋,我当时觉得很绝望。题外话:同济的校医院太好了相当完备。放射科的小哥哥很帅! 拍胸片的时候,刚把体检表亲手给大叔医生,然后就拼命在自己包里找体检表,并且惊呼:“我体检表找不到啦!”大叔医生很无语,笑着跟我说,“你这记性是怎么考上同济研究生的!”
哈哈,很纳闷呢,确实考上了,走在樱花大道的时候,就想着这里真好,希望还能来这里看樱花,在一个并不寒冷的天气。
来源:微博研友@Deagony,感谢分享。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2019-7-20 18:19 , Processed in 0.171875 second(s), 26 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表