设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2019翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 18505|回复: 77

[领导讲话(中英)] 2013年政府工作报告完整版(中英双语对照)

  [复制链接]

6715

主题

6764

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
24119

论坛元老

发表于 2016-7-14 15:36:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
政府工作报告
——2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上
国务院总理 温家宝
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
一、过去五年工作回顾
I. Review of Work in the Past Five Years

第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
The past five years since the First Sessionof the Eleventh National People's Congress were a truly extraordinary periodoftime in the course of China's development.

我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。
We effectively countered the severe impactof the global financial crisis and maintained steady and fast economicdevelopment.

国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;
China's GDP increased from 26.6 trillionyuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;
Government revenue went up from 5.1trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

累计新增城镇就业5870万人,
A total of 58.7 million urban jobs werecreated.

城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;
The per capita disposable income of urbanresidents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income ofrural residents rose by 9.9%.

粮食产量实现“九连增”;
Grain output increased for the ninthconsecutive year in 2012.

重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;
Progress was made in key areas of reform;and the open economy reached a new stage of development.

创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;
We made China more innovative.Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunarexploration program, building a manned deep-sea submersible, launching theBeidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and buildinghigh-speed railways. China's first aircraft carrier, the Liaoning, wascommissioned.

成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;
We successfully hosted the Games of theXXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo inShanghai.

夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。
We successfully mitigated the impact of themassive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqumudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery andreconstruction.

我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。
China's productive forces and overallnational strength, its living standards and social security, and itsinternational status and influence all improved significantly.

我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。
We successfully completed the EleventhFive-Year Plan and got off to a good start in implementing the TwelfthFive-Year Plan.

社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。
We made significant socialist economic,political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapterin building socialism with Chinese characteristics.

五年来的主要工作及特点:
The following are the main work we accomplishedover the past five years and its main features:

一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。
I. Effectively responding to theglobalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development

过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。
In the past five years, we averted thegrievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapidspread and profound impact were rarely seen in the past century.

我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。
We responded to the crisis calmly, madetimely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted tenmeasures to increase domestic demand and promote steady and rapid economicgrowth, and implemented a comprehensive package plan.

两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。
In a two-year period, an additional fourtrillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan fromthe central government, mainly for building government-subsidized housing,improving rural people's well-being, building infrastructure, developing socialprograms, improving the environment, promoting innovation, and carrying outpost-disaster recovery and reconstruction.

五年来:
Over the past five years:

新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;
More than 18 million government-subsidizedhousing units of various types were built, and over 12 million housing units inrun-down areas were upgraded.

完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;
A total of 18,000 large and medium-sizedand key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small andmedium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland wasincreased by 7.7 million hectares.

新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,
A total of 19,700 kilometers of new raillines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.

京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;
The high-speed Beijing-Shanghai,Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railwayswere opened to traffic.

新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;
A total of 609,000 kilometers of new roadswere built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the totallength of expressways in service to 95,600 kilometers.

新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;
Thirty-one airports and 602 shipping berthsfor 10,000-ton ships were built.

一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;
A number of bridges over rivers and baysand linking islands with other islands and the mainland were completed.

西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;
Smooth progress was made in major projectssuch as those for transporting natural gas and electricity from the west to theeast and diverting water from the south to the north, and some of the projectshave been completed.

非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;
Non-fossil energy production developedrapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity ofboth hydropower and wind power.

重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu andZhugqu disaster areas transformed them completely.

这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。
These impressive achievements played avital role in our effective response to the severe impact of the globalfinancial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China's economicand social development. They have benefited and will continue to benefithundreds of millions ofpeople.

我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。
We always strove to maintain a balancebetween ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economicstructure, and managing inflation expectations. We made government macropolicies more forward-looking, scientific and effective and implemented themwith proper orientation, force and focus.

在国际金融危机冲击最严重时,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,综合运用多种财政政策工具,增加政府支出,实行结构性减税;有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长。
When the impact of the global financialcrisis was at its worst, we resolutely implemented a proactive fiscal policyand a moderately easy monetary policy, employed a full range of financialpolicy tools, increased government spending and made structural tax reductions.We effectively employed monetary policy instruments such as adjusting requiredreserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money andcredit supply.

根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出刺激政策,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
In response to changing macroeconomictrends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reducedthe force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented aproactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

在财政政策运用上,坚持统筹兼顾,注重综合平衡。
We took a holistic and balanced approach inemploying fiscal policy.
财政赤字占国内生产总值的比重从2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和债务负担率保持在安全水平。加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理,有效控制经济运行中的风险隐患。
As a result, the government deficit droppedfrom 2.8% of GDP in 2009 to about 1.5% last year, and both deficit-to-GDP anddebt-to-GDP ratios remained at a safe level. We strengthened comprehensiveauditing of local governments' debt and management of their financingplatforms, thus effectively controlling latent economic risks.

在货币政策运用上,始终注意把握稳增长、控物价和防风险之间的平衡。
In employing monetary policy, we maintaineda balance between ensuring steady growth, maintaining price stability andwarding off risks.

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%,一直保持在较低水平。
The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks. Its capital adequacy rateincreased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, andits non-performing loans were kept at a low level, dropping from 6.1% to 0.95%.

坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。
We kept a firm grip on the real estatemarket and kept housing prices from rising too quickly.

2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,
In 2012, when other major economies in the worldwere experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, wemaintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spendingunchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economicgrowth.

国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。
As a result, we attained all the maintargets set at the beginning of the year: GDP grew by 7.8%, 12.66 million urbanjobs were created, and the rise in the CPI fell to 2.6%. All this laid a goodfoundation for China's economic development this year.

这五年:
Over the past five years:

我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、
China's economy as a whole maintainedsteady and rapid growth.

物价相对稳定、
Prices remained fairly stable.

就业持续增加、
Employment steadily increased.

国际收支趋于平衡的良好态势,
The balance ofpayments moved towardequilibrium.
国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,
GDP grew at an average annual rate of 9.3%,considerably higher than the average global rate and the average rate of otheremerging economies for the same period.

通货膨胀率远低于其他新兴经济体。
China's inflation rate was also much lowerthan that of other emerging economies.

我国经济稳定,充满活力。
The Chinese economy is stable and full ofvitality.

回首这五年,面对国际经济形势复杂多变、持续低迷的严峻挑战,中央科学判断、果断决策,有效避免了我国现代化进程因巨大的外部冲击而出现大的波折,实践证明这些决策部署是完全正确的。
In the last five years, faced with severechallenges posed by a complex and volatile international economic environmentand a sluggish global economy, the central leadership, on the basis of ascientific judgment of the situation, made resolute decisions that steeredChina's modernization drive clear of major pitfalls created by huge externalshocks. Experience fully proves these decisions and implementing steps wereentirely correct.

二是加快经济结构调整,提高经济发展的质量和效益。
2. Accelerating adjustment ofthe economicstructure and improving the quality and performance ofeconomic development

坚持实施扩大内需战略,内需对经济增长的贡献率明显提高,经常项目顺差占国内生产总值的比重从10.1%下降到2.6%。
We adhered to the strategy of expandingdomestic demand. As a result, the contribution of domestic demand to economicgrowth increased significantly, and the share of current account surplus in theGDP dropped from 10.1% to 2.6%.

居民消费结构加快升级。
The upgrading in the mix of privateconsumption accelerated.

2012年底,城镇和农村人均住房面积32.9平方米、37.1平方米,分别比2007年增加2.8平方米和5.5平方米;
At the end of 2012, the per capita livingarea of urban and rural residents was 32.9 square meters and 37,1 square metersrespectively, an increase of 2.8 and 5.5 over 2007.

城镇居民每百户拥有家用汽车21.5辆,比2007年增加15.5辆;
Car ownership stood at 21.5 cars per 100urban households, an increase of 15.5 over 2007.

旅游、文化消费大幅增加。
Travel- and entertainment-related spendinghas risen substantially.

坚持走中国特色新型工业化道路,大力推进产业转型升级。
We adhered to the new path ofindustrialization with distinctive Chinese features and promoted transformationand upgrading of industrial sectors.

我国制造业规模跃居全球首位,高技术制造业增加值年均增长13.4%,成为国民经济重要先导性、支柱性产业;
China's manufacturing industry became thelargest in the world. With added-value growing at an average annual rate of13.4% during the past five years, high-tech manufacturing has become a leadingpillar of the economy.

清洁能源、节能环保、新一代信息技术、生物医药、高端装备制造等一批战略性新兴产业快速发展。
Strategic emerging industries grew rapidly,including clean energy, energy conservation, environmental protection,next-generation information and communication technology, biomedicines, andhigh-end equipment manufacturing.

产品质量整体水平不断提高。
The overall quality of manufactured goodssteadily improved.

服务业增加值占国内生产总值比重提高2.7个百分点,成为吸纳就业最多的产业。
The share of value-added of the servicesector in the GDP increased by 2.7 percentage points, and it now creates morejobs than any other sector.

扎实推进节能减排和生态环境保护。五年累计,共淘汰落后炼铁产能1.17亿吨、炼钢产能7800万吨、水泥产能7.75亿吨;
We made steady progress in conservingenergy, reducing emissions, and protecting the environment. Over the past fiveyears, the following backward production facilities were closed: Iron workswith a total output capacity of 117 million tons. Steel mills with a capacityof 78 million tons. Cement plants with a capacity of 775 million tons.

新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。
Moreover, in the past five years: Dailyurban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. Energyconsumption per unit ofGDP fell by 17.2%. Total chemical oxygen demand fell by15.7%. Total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. Environmental air qualitystandards were revised. The air quality index for monitoring fine particulatematter (PM2 s) was added.

推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。
Progress was made in major ecologicalprojects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent andcontrol desertification. Over the past five years: Anadditional 29.53 millionhectares of land were planted with trees. Desertification was halted on 11.96million hectares of land. Soil erosion on 246,000 square kilometers of land wasbrought under control. A total of 180,000 square kilometers of land wereimproved.

深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,
We implemented the master strategy forregional development, promulgated and implemented the national plan fordeveloping functional zones, formulated new 10-year guidelines for thelarge-scale development of the western region and a number of regionaldevelopment plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.

制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(2010年不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。
We formulated and implemented a newten-year program for rural poverty alleviation and development, raised thepoverty line to 2,300 yuan at 2010 prices, and intensified efforts to alleviatepoverty in contiguous areas with acute difficulties.

中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。
Major economic indicators rose faster inthe central and western regions and northeast China than the national average.Transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern regionaccelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which eachregion both has its distinctive strengths and draws on the strengths of otherregions.

积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。
We advanced urbanization actively yetprudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residentsmigrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9"10 to52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural populationstructure.

城乡、区域发展的协调性明显增强。
Development between urban and rural areasand between regions became more balanced.三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。
3. Unremittingly doing our work related toagriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengtheningthe position ofagriculture as the foundation of the economy

我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。
We carried out agricultural modernizationwhile deepening industrialization, application of information and communicationtechnologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish anumber of major tasks that are important to the long-term development ofagriculture and rural areas and to the vital interests of farmers.

加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。
We increased central government spending onagriculture, rural areas and farmers, which totaled 4.47 trillion yuan for thepast five years and rose by an average annual rate of 23.5%.

建立健全种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,补贴标准逐年提高,覆盖范围不断扩大,补贴资金从2007年的639亿元增加到2012年的1923亿元。
We established a sound system forsubsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing majorgrain-producing areas, broadened the coverage of the subsidies, and raised themevery year, from 63.9 billion yuan in 2007 to 192.3 billion yuan in 2012.

加强农村金融服务,涉农贷款余额从2007年末的6.12万亿元增加到2012年末的17.63万亿元。
We provided more rural financial services,and the outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas andfarmers increased from 6.12 trillion yuan at the end of 2007 to 17.63 trillionyuan at the end of 2012.

实行粮食最低收购价政策,小麦、稻谷最低收购价累计提高41.7%到86.7%。
We carried out the policy of minimum grainpurchase prices and raised the floor prices for wheat and rice between 41.7%and 86.7%.

加强耕地保护,维护农民权益,为完善农村集体土地征收补偿制度做了大量准备工作。
We intensified protection of farmland andfarmers' rights and interests, and made a lot of preparations to improve thesystem of compensating for expropriation of rural collective land.

加快推进农业科技进步和现代农业建设,加大对良种繁育、动植物疫病防控、基层农技推广的支持力度。
We made greater progress in agriculturalscience and technology and the development of modem agriculture, and weincreased support for cultivating superior varieties and breeds, preventing andcontrolling animal and plant epidemics, and spreading agricultural technologyin villages.

大力兴修水利,开展农村土地整治,建设高标准农田,耕地面积保持在18.2亿亩以上。
We built more water conservancy projects,improved rural land, developed high-grade farmland, and kept the country'stotal area of farmland over 121.3 million hectares.

粮食综合生产能力跃上新台阶,粮食总产量连续6年稳定在万亿斤以上并逐年增加。
Thanks to these efforts, China's overallgrain production capacity reached a new level, and its grain output in each ofthe past six years increased and exceeded 500 million tons,

加强农村水电路气等基础设施建设,新建改建农村公路146.5万公里,改造农村危房1033万户,解决了3亿多农村人口的饮水安全和无电区445万人的用电问题,农村生产生活条件不断改善。
We strengthened rural infrastructure suchas roads and water, power and methane supply capacity. We built or upgraded1.465 million kilometers of rural roads, renovated run-down houses for 10.33million rural households, provided safe drinking water for an additional 300million plus rural residents, and delivered electricity to 4.45 million peoplein areas without power supply. This led to steady improvement in ruralproductivity and quality of life.

积极引导农村富余劳动力转向非农产业,农民人均纯收入持续较快增长,2010年以来城乡居民相对收入差距逐步缩小。
We encouraged surplus rural workers to findnon-agricultural employment. The per capita net income of rural residents grewrapidly, and the relative income gap between urban and rural residents hasprogressively narrowed since 2010.

深化农村综合改革。
We deepened overall rural reform.

集体林权制度主体改革基本完成,全面推进农村集体土地确权颁证工作,开展农村土地承包经营权登记试点。
We basically completed the main tasks forreforming the collective forest tenure system, made comprehensive progress indetermining, registering and certifying collective land ownership, and carriedout trials for registering contracted rural land-use rights.

农业农村发展的好形势,为应对国际金融危机和各种自然灾害严重冲击、稳定经济社会发展大局提供了重要支撑。
Sound agricultural and rural developmentprovided important support for China to counter the severe impact of the globalfinancial crisis and natural disasters and maintain overall stability ineconomic and social development.

四是坚持实施科教兴国战略,增强经济社会发展的核心支撑能力。
4. Steadfastly implementing the strategyfor making China strong through the development of science and education, andboosting the country’s core ability to sustain economic and social development

我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,制定实施国家中长期教育改革和发展规划纲要、国家中长期人才发展规划纲要和国家知识产权战略,
We accelerated implementation of theNational Plan for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development;formulated and implemented the National Plan for Long- and Medium-TermEducation Reform and Development, the National Plan for Long- and Medium-TermDevelopment of Competent Personnel and the national strategy on intellectualproperty rights.

推动科技、教育、文化事业全面发展,为国家长远发展奠定了坚实基础。
This gave impetus to all-around progress inscience and technology, education, and culture and laid a solid foundation forensuring China's long-term development.

优先发展教育事业。国家财政性教育经费支出五年累计7.79万亿元,年均增长21.58%,2012年占国内生产总值比例达到4%。
We gave high priority to developingeducation. Government spending on education totaled 7.79 trillion yuan over thepast five years, increasing at an average annual rate of 21.58% to reach 4% ofGDP in 2012.

教育资源重点向农村、边远、民族、贫困地区倾斜,教育公平取得明显进步。
We allocated educational resources, givingpriority to rural, remote, poor and ethnic minority areas and made notableprogress in improving fairness in education.

全面实现城乡九年免费义务教育,惠及1.6亿学生。实施学前教育三年行动计划,“入园难”问题有所缓解。
We made free nine-year compulsory educationuniversal across the country, benefiting 160 million students. A three-yearaction plan for preschool education was carried out, and the shortage ofpreschools was eased.

国家助学制度不断完善,建立了家庭经济困难学生资助体系,实现从学前教育到研究生教育各个阶段全覆盖,每年资助金额近1000亿元,资助学生近8000万人次。
We improved the system of state financialaid to students, and established a system for giving students from poorfamilies financial aid from preschool through graduate school. We spentapproximately 100 billion yuan annually for this purpose and assisted nearly 80million students.

实施中等职业教育免学费政策,覆盖范围包括所有农村学生、城市涉农专业学生和家庭经济困难学生。
We implemented the policy of tuition-freesecondary vocational education for all rural students and all urban studentswho study agriculture-related majors or are from poor families.

初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。
The problem of providing compulsoryeducation to children of rural migrants working in cities was basically solved,and 12.6 million children with rural residence status are now receivingcompulsory education in cities.

实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。
We implemented the plan for improvingnutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit ofover 30 million students.

完成中小学校舍安全工程。
We completed the project to improve thesafety of primary and secondary school buildings.

加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。
We sped up development of infrastructurefor vocational and special education.

义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。
The pay of teachers in compulsory educationis now linked to their performance. Students majoring in education at teachersuniversities directly under the Ministry of Education were exempted from payingtuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.

全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。
The quality and level of education in Chinawas comprehensively raised, and the gross college enrollment rate rose to 30%.

国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。
The education level of the people wasraised significantly, and the average length of schooling of people over theage of 15 now exceeds nine years.

大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。
We vigorously promoted innovation. Thecentral government spent 872.9 billion yuan to develop science and technologyin the past five years, with an average annual increase of over 18%.

全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企业研发活动支出占比超过74%。
China's R&D spending accounted for1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending wasmade by companies.

出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。
The Guidelines on Deepening Reform of theManagement System for Science and Technology and Accelerating Development of aNational Innovation System were adopted.

深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。
We carried out a national technologyinnovation project and a knowledge innovation project, made solid progress inimplementing major national R&D projects, and set up a number of nationalengineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.

加强基础研究和前沿探索,突破一批关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。
We boosted basic research and research infrontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies,and filled in gaps in many important products and equipment.

深入实施人才强国战略。以高层次、高技能人才为重点,加强各类人才队伍建设,专业技术人才、高技能人才分别增加860万人和880万人,留学回国人员达到54万人。
We implemented the strategy for makingChina strong through training competent personnel. We trained more personnel ofall types, with the focus on high-level and highly skilled personnel. As aresult, the number of personnel with special expertise and highly skilledpersonnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively. A total of540,000 overseas students returned.

大力加强文化建设。覆盖城乡的公共文化设施网络体系初步建成,博物馆、图书馆、文化馆(站)全面实现免费开放。
We put greater effort into developing thecultural sector. A network of public cultural facilities covering both urbanand rural areas is taking shape, and all museums, libraries and culturalcenters in China are open to the public free of charge.

国有经营性文化单位转企改制任务基本完成,公益性文化事业单位内部机制改革不断深化。
We basically transformed state-ownedfor-profit cultural institutions into business enterprises, and deepened reformof internal operating mechanisms of non-profit cultural institutions.

哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术等更加繁荣,文化产业快速发展。
Philosophy and the social sciences, thepress and publishing, radio, television and film, and literature and art areflourishing, and cultural industries developed rapidly.

文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。对外文化交流更加活跃。全民健身和竞技体育取得新成绩。
We made major progress in protectingcultural relics and preserving and passing on intangible cultural heritage.Cultural exchanges with other countries increased. New progress was made innationwide fitness activities and competitive sports.

五是坚持把人民利益放在第一位,着力保障和改善民生。
Fifth, putting the people's interests firstand striving to ensure and improve their well-being

我们把就业作为保障和改善民生的头等大事,实施积极的就业政策。加强重点人群就业工作,提高职业培训和就业服务水平,五年累计投入就业专项资金1973亿元,
We made expanding employment the toppriority in ensuring and improving people's well-being and pursued a proactiveemployment policy. Over the past five years, we allocated 197.3 billion yuan ofemployment funds to help targeted groups obtain employment and to improvevocational training and employment services.

实现高校毕业生就业2800万人,城镇就业困难人员就业830万人,保持了就业形势总体稳定。
As a result, 28 million universitygraduates and 8.3 million urban residents having difficulty finding jobs foundemployment. All this kept the overall employment situation stable.

全面推进社会保障体系建设,建立新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度,城乡居民基本养老保险实现了制度全覆盖,各项养老保险参保达到7.9亿人。
We made comprehensive progress indeveloping the social security system: A new old-age insurance system for ruralresidents and an old-age insurance system for non-working urban residents wereestablished, and the basic old-age insurance system now covers both urban andrural residents. A total of 790 million people are now covered by differentold-age insurance schemes.

企业退休人员基本养老金从2004年人均每月700元提高到现在的1721元。
A total of 790 million people are nowcovered by different old-age insurance schemes. Basic pensions for enterpriseretirees rose from an average of 700 yuan per month in 2004 to 1,721 yuan atpresent.

妥善解决关闭破产企业退休人员、困难企业职工、国有企业老工伤人员、未参保集体企业退休人员社会保险等问题。
We extended social security coverage toretirees of closed or bankrupt enterprises, employees of enterprises withoperating difficulties, employees of state-owned enterprises who sufferedwork-related injuries in the past, and uninsured retirees of collectively ownedenterprises.

深化医药卫生体制改革,建立新型农村合作医疗制度和城镇居民基本医疗保险制度,
We deepened reform of the medical andhealth care systems, established a new type of rural cooperative medical caresystem and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.

全民基本医保体系初步形成,各项医疗保险参保超过13亿人,
We deepened reform of the medical andhealth care systems, established a new type of rural cooperative medical caresystem and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.

加强城乡基层医疗卫生服务体系建设,建立基本药物制度并在基层医疗机构实施,公立医院改革试点稳步推进。
We improved community-level medical andhealth care services, and established a system for using basic drugs andimplemented it in community-level medical institutions. Steady progress wasmade in the trial reform of public hospitals.

国民健康水平进一步提高,人均预期寿命达到75岁。
People's health further improved, and theaverage life expectancy reached 75 years.

健全城乡居民低保、医疗、教育、法律等救助制度,
The systems for aiding needy rural andurban residents with subsistence allowances, medical care, education and legalassistance were improved.

改革完善孤儿保障、流浪儿童救助保护、农村五保供养制度。
We reformed and improved systems forproviding social security to orphans, helping and protecting homeless children,and giving childless and infirm rural residents assistance in the form of food,clothing, medical care, housing, and burial expenses.

颁布实施新的中国妇女、儿童发展纲要,依法保障妇女儿童合法权益。
We promulgated and implemented new programsfor the development of Chinese women and children, and protected theirlegitimate rights and interests in accordance with the law.

建立健全城镇保障性住房制度,覆盖面逐步扩大,2012年底已达到12.5%。
We established a soundgovernment-subsidized urban housing system and extended it to cover 12.5% ofthe country's urban households by the end of 2012.

社会保障制度建设取得历史性的巨大成就。不断加强和创新社会管理,建立健全应急管理体系,发挥城乡社区自治和服务功能,社会保持和谐稳定。
Historic achievements were made indeveloping the social security system. We strengthened and made innovations insocial management, put in place a sound emergency response system, encouragedurban and rural communities to fully play their self-governance and serviceroles, and maintained social harmony and stability.

六是深化重要领域改革,增强经济社会发展的内在活力。[/cn][en]Sixth, deepening reform in key areas and enhancing thevitality of economic and social development[/en]
[cn]我们不失时机地推进改革,在一些重要领域取得重大进展。
We lost no opportunity to carry out reformand achieved great progress in a number of key areas.

大力推进财税体制改革,完善转移支付制度,全面建立县级基本财力保障机制,基层政府提供基本公共服务的能力有所提高;
We vigorously reformed the fiscal andtaxation systems, improved the system of transfer payments and established amechanism for ensuring basic funding for county-level governments across thecountry. County- and township-level governments became more capable ofproviding basic public services.

由公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算组成的预算体系框架基本形成,预算外资金全部纳入预算管理;
We put in place the basic framework of asystem of budgets for public finances, government-managed funds, state capitaloperations and social security funds, and all extra budgetary funds were placedunder budgetary management.

统一内外资企业税制,实现增值税转型,实施成品油价格和税费改革,开展营业税改征增值税试点,改革资源税制度,财税体制对加快转变经济发展方式的促进作用增强。
We unified the corporate tax systems fordomestic and overseas-funded enterprises, implemented VAT reform, reformedpricing of refined oil products and related taxes and fees, carried out pilotprojects to replace business tax with VAT, and reformed the resource taxsystem. This strengthened the role of the fiscal and taxation systems inaccelerating the change of the growth model.

全面深化金融体制改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革有序推进,
We comprehensively deepened reform of thefinancial system. Specifically, we smoothly completed the transformation oflarge state-owned commercial banks into joint-stock companies and carried outreform of policy-based financial institutions in an orderly way.

农村信用社改革成效明显,银行业新监管标准实施,创业板、股指期货和融资融券业务相继推出,
We made notable achievements in reformingrural credit cooperatives, implemented new oversight and supervision standardsin the banking industry, launched the ChiNext stock market, and introducedstock index futures and securities margin trading.

保险业改革开放深入推进,人民币汇率形成机制不断完善,利率市场化和资本项目可兑换改革稳步推进,建立宏观审慎政策框架,扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。
We deepened reform of the insuranceindustry and opened it wider. We improved the mechanism for setting the RMBexchange rate, made steady progress in making interest rates more market-basedand promoting the RMB's convertibility under capital accounts, established amacro prudential policy framework, and expanded the use of the RMB incross-border trade and investment.

我国银行、证券、保险业的抗风险能力和国际竞争力显著提升,为成功应对国际金融危机冲击奠定了坚实基础。
China's banking, securities and insuranceindustries became significantly more resilient to risks and internationallycompetitive, and they underpinned our successful response to the globalfinancial crisis.

国有企业改革不断深化,素质提高,竞争力明显增强。
Reform of state-owned enterprises deepened,their performance improved and their competitiveness was significantlyenhanced.

制定鼓励和引导民间投资健康发展的指导意见和实施细则,非公有制经济发展环境不断改善。
We formulated the Guidelines on Encouragingand Guiding the Sound Development of Non-governmental Investiment and rules fortheir implementation, and the environment for the development of the non-publicsector of the economy improved.

建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。
We adopted a system for compensating forecological damage and carried out trials for trading pollution discharge andcarbon emission rights.

事业单位分类改革积极推进。
We carried out function-based reform ofpublic institutions.

七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。
7. Unswervingly opening wider to theoutside world and comprehensively improving the performance ofthe open economy

我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略,
We actively responded to drastic changes inthe external environment, promptly introduced policies and measures tostabilize external demand, and implemented the strategy of diversifyingmarkets.

进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,
During the past five years, China's importand export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third tosecond place in the world.

其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。
China has become the largest exporter inthe world, and its international market share increased by over two percentagepoints over 2007. China's import and export mix improved; and its status as atrading power was further strengthened.

五年累计实际利用外资5528亿美元,利用外资的结构和布局明显优化,质量和水平显著提升。
Over the past five years, we utilized US$552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure anddistribution of this investment, and made much better use of it.

加快实施“走出去”战略,鼓励各类企业开展对外投资和跨国经营,
We quickened the implementation of the"go global" strategy and encouraged enterprises of various types toinvest and operate overseas.

非金融类对外直接投资从2007年的248亿美元上升到2012年的772亿美元,年均增长25.5%,跻身对外投资大国行列。
Non-financial outward direct investmentincreased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at anaverage annual rate of 25.5%. This turned China into a major overseas investorcountry.

对外开放有力促进了我国经济发展和结构优化,吸收了先进技术和管理经验,增加了就业和职工收入,也为推动世界经济复苏作出了重要贡献。
Opening up vigorously stimulated China'seconomic development and structural improvement, brought in advanced foreigntechnologies and managerial expertise, and increased employment and workers'income, and also made an important contribution to global economic recovery.
八是切实加强政府自身建设,进一步深化行政体制改革。
8. Effectively strengthening governance anddeepening reform of the administrative system

推进政府机构改革,初步建立职能统一的大部门体制框架。
We proceeded with the reform of governmentagencies and put in place the basic institutional framework for establishinglarger government departments that integrate the functions smaller ones hadperformed.

我们始终把实行科学民主决策、坚持依法行政、推进政务公开、健全监督制度、加强廉政建设作为政府工作的基本准则。
We always observed the following basicnorms in exercising governance: making policy decisions scientifically anddemocratically, conducting administration in accordance with the law, promotingtransparency in government operations, improving the oversight system andupholding integrity.

在规范行政权力运行,建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府方面,采取了一系列新举措,迈出了新步伐。
We adopted new measures and made newprogress in exercising government power according to due procedures and inbuilding a service-oriented, accountable, law-based and clean government.

坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查和集体讨论决定等政府决策程序。
We took the following steps to improvegovernment decision-making procedures: making policy decisions scientificallyand democratically in accordance with the law; soliciting opinions from thepublic; and conducting expert evaluation, risk assessment, legality review, andcollective discussion.

深化行政审批制度改革,五年中分两轮取消和调整行政审批事项498项,
We deepened reform of the system of reviewand approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 itemsrequiring such review and approval in two stages over the past five years.

国务院各部门取消和调整的审批项目总数达到2497项,占原有审批项目的69.3%。
Departments of the State Council eliminatedor streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% oftheoriginal total.

大力推动政务公开,重点推进财政预算决算公开和公务接待、公务车购置使用、因公出国出境经费公开,
We took major steps to increasetransparency in government operations, with the focus on government budgets andfinal accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchaseand use of official cars, and overseas trips for official purposes.

让人民群众更加全面地了解政府工作,更加有效地监督政府行为。
This made it possible for the people tolearn more about how the government functions, and thus more effectivelyoversee its operations.

审计监督的力度越来越大,成效越来越明显。全面加强反腐倡廉建设,加强领导干部廉洁自律的监督管理。
Auditing oversight was intensified andbecame more effective. We comprehensively intensified efforts to fightcorruption and build a clean government, and strengthened oversight andsupervision of leading officials to ensure that they maintain personalintegrity and are self-disciplined.

探索建立政府绩效管理制度,建立并切实执行以行政首长为重点的行政问责制度,努力提高行政效能。
We took steps to put in place a system ofperformance-based management of government officials, established and earnestlyenforced the system of governance accountability focusing on leading governmentofficials, and improved efficiency in governance.

各位代表!
Fellow Deputies,

五年来,我们贯彻民族区域自治法,支持少数民族和民族地区发展的政策体系更加完善,民族团结进步事业焕发出新的蓬勃生机。
Over the past five years, we implementedthe Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supportingthe development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused newvitality into the cause of promoting unity and progress of ethnic groups inChina.

全面落实宗教信仰自由政策,宗教事务管理的法制化、规范化水平进一步提升。
We comprehensively carried out the policyon freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- andprocedure-based basis.

认真贯彻侨务政策,依法保护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,侨务资源的独特优势得到进一步发挥。
We implemented the policy on overseasChinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights andinterests of overseas Chinese and those who have returned to China and theirfamilies; and we put their unique strengths to better use.

国防和军队建设开创新局面。
New progress was made in strengtheningnational defense and the armed forces.

中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强,
Major achievements were made in therevolution in military affairs with Chinese characteristics. The armed forcesmade coordinated and all-around progress in becoming more revolutionary,modernized and procedure-based.

军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。
They deepened their military preparedness,greatly enhanced their ability to carry out their historic mission in the newstage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, andhazardous tasks.

港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。
We strengthened our work related to HongKong, Macao and Taiwan. Hong Kong and Macao are thriving and stable, and theirexchanges and cooperation with the mainland reached a new height.

推动两岸关系实现重大转折,两岸直接双向“三通”全面实现,签署实施两岸经济合作框架协议,
We achieved a major transition in relationsbetween the two sides of the Taiwan Straits. Complete, direct and two-way linksof mail service, transport and trade were established, and the EconomicCooperation Framework Agreement was signed and is being implemented.

形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。
This extended cross-Straits exchanges toall areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straitsrelations.

全方位外交取得新的重大进展。
Major new progress' was made in China'sall-around diplomacy.

我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国—东盟自贸区,
We vigorously developed our relations withother major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with ourneighbors, and successfully established the China-ASEAN Free Trade Area.

推动上海合作组织等区域合作机制发展,深化同广大发展中国家的传统友谊与合作,
We spurred the development of the ShanghaiCooperation Organization and other mechanisms for promoting regionalcooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with otherdeveloping countries.

积极参与应对国际金融危机、气候变化等全球性问题的国际合作,推动解决国际和地区热点问题,
We actively participated in internationalcooperation on global issues like the global financial crisis and climatechange and helped resolve international and regional hot-spot issues.

为我国改革发展稳定营造了有利的国际环境,为世界和平稳定发展繁荣作出重要贡献。
We thus fostered an internationalenvironment favorable for China's reform, development and stability and made asignificant contribution to world peace, stability, development and prosperity.

各位代表!
Fellow Deputies,

过去五年取得的成就来之不易。这是党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民齐心协力、艰苦奋斗的结果。
Our achievements over the past five yearsdid not come easily. We owe them to the broad vision and correct leadership ofthe party Central Committee and the concerted efforts and arduous work of thewhole Party and the people of all ethnic groups in China.

我代表国务院,向全国工人、农民、知识分子、干部、解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,表示诚挚的感谢!
On behalf of the State Council, I extend mysincere gratitude to all workers, farmers, intellectuals, officials, andmembers of the People's Liberation Army, armed police and public securitypolice.

向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和其他各界人士,表示诚挚的感谢!
I extend my heartfelt thanks to the peopleof all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations andleading figures in all sectors of society.

向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!
I express my sincere thanks to ourcompatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao SpecialAdministrative Region and Taiwan, as well as overseas Chinese.

向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!
I also extend my sincere appreciation toforeign governments, international organizations and foreign friends that haveshown understanding for and supported China's modernization drive.

我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:
We are keenly aware that we still face manydifficulties and problems in our economic and social development. Inparticular:

发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;
Unbalanced, uncoordinated and unsustainabledevelopment remains a prominent problem.

经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;
There is a growing conflict betweendownward pressure on economic growth and excess production capacity.

企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存;
There is a growing conflict betweendownward pressure on economic growth and excess production capacity.

财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;
The growth of government revenue is slowingdown while fixed government expenditures are increasing.

金融领域存在潜在风险;
There are potential risks in the financialsector.

产业结构不合理,农业基础依然薄弱;
There are potential risks in the financialsector. The agricultural foundation is still weak.

经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;
Economic development is increasingly inconflict with resource conservation and environmental protection.

城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;
The development gap between urban and ruralareas and between regions is large, and so are income disparities betweenindividuals.

社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,
Social problems have increased markedly,and many problems in the areas of education, employment, social security,medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety,and public order affect people's vital interests.

部分群众生活困难;
Some people still lead hard lives.

制约科学发展的体制机制障碍较多;
There are many systemic and institutionalobstacles to developing in a scientific way.

政府职能转变不到位,一些领域腐败现象易发多发。
The transformation of government functionshas not been fully carried out, and some areas are prone to corruption.

这些问题,有些是长期积累的,有些是经济社会发展过程中出现的,有些是政府工作中的缺点和不足造成的。
Some of these problems have built up overtime, while others have emerged in the course of economic and socialdevelopment, and still others have been caused by inadequacies and weaknessesin our government work.

我们要以对国家和人民高度负责的精神,更加努力做好工作,加快解决这些问题,决不辜负人民的期望!
We should have a strong sense ofresponsibility toward our country and people, work harder and solve theseproblems more quickly in order to meet people's expectations and never let themdown.

二、今年经济社会发展的总体要求、主要预期目标和宏观经济政策
II. General Requirements, Major Targets andMacroeconomic Policies for This Year's Economic and Social Development

党的十八大科学总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程和历史性成就,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对进一步推进中国特色社会主义事业作出了全面部署。
At its Eighteenth National Congress, theParty scientifically reviewed its work over the previous five years and thehistoric achievements since its Sixteenth Congress, set forth the objectives offinishing building a moderately prosperous society in all respects anddeepening reform and opening up in an all-around way, and laid out an overallplan for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

2013年是全面贯彻落实党的十八大精神的开局之年,是实施“十二五”规划承前启后的关键一年,是为全面建成小康社会奠定坚实基础的重要一年。
The year 2013 is the first year for fullycarrying out the guiding principles of the Party's Eighteenth NationalCongress, a crucial year for continuing to implement the Twelfth Five-Year Planand an important year for laying a solid foundation for finishing building amoderately prosperous society in all respects.

我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,经济社会发展具备很多有利条件和积极因素,也面临不少风险和挑战。
China remains in an important period ofstrategic opportunities during which much can be accomplished. There are manyfavorable conditions and positive factors as well as a number of risks andchallenges for China's economic and social development.

国际金融危机深层次影响持续显现,世界经济复苏充满不确定性、不稳定性。
The profound impact of the global financialcrisis persists, and the recovery of the world economy is full of uncertaintyand not yet on a stable footing.

我们既要看到形势的积极方面,坚定信心,也要看到形势的复杂性,增强忧患意识和紧迫感,兢兢业业、扎扎实实做好工作。
We should realize that the situation isencouraging and so remain confident; but also that it is complex and so bemindful of adversity, have a keen sense of urgency, and industriously andearnestly do our work well.

今年工作的总体要求是:
The general requirements for this year'swork are:

深入学习和全面贯彻落实党的十八大精神,
Thoroughly study and fully implement the guidingprinciples of the Eighteenth Party Congress. Hold high the great banner ofsocialism with Chinese characteristics.

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕主题主线,以提高经济增长质量和效益为中心,
Follow the guidance of Deng XiaopingTheory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook onDevelopment. Take developing in a scientific way as the underlying guidelineand accelerating the change of the growth model as the major task. Focus onimproving the quality and performance of economic growth.

深化改革开放,实施创新驱动战略,稳中求进,开拓创新,扎实开局,
Deepen reform and opening up. Implement thestrategy of making development more innovation-driven. Make progress whileensuring stability. Blaze new trails in a pioneering spirit. Get off to a goodstart.

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。
Comprehensively promote socialist economic,political, Cultural, social and ecological progress. Achieve sustained, healthyeconomic growth and social harmony and stability.

今年经济社会发展的主要预期目标是:
The major targets for this year's economicand social development are:

国内生产总值增长7.5%左右,发展的协调性进一步增强;
Increase GDP by about 7.5%. Bettercoordinate development.

居民消费价格涨幅3.5%左右;
Hold increases in the CPI to around 3.5%.

城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率低于4.6%;
Add more than 9 million urban jobs. Keepthe registered urban unemployment rate at or below 4.6%.

城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步;
Ensure that real per capita income forurban and rural residents increases in step with economic growth and that workremuneration rises in step with increases in labor productivity.

国际收支状况进一步改善。
Further improve the balance of payments.

这里,着重对经济增长和物价总水平两个指标作些说明。
Here, I wish to explain our targets foreconomic growth and overall prices.

关于经济增长目标。这是一个综合性指标,各方面高度关注。今年经济增长预期目标定为7.5%左右,主要基于两方面考虑:
The target for economic growth: This is ageneral target that is followed closely by all. In setting this year's targetfor economic growth at about 7.5%, we have taken two factors into account.

一方面,要继续抓住机遇、促进发展。这些年,我国制造业积累了较大产能,基础设施状况大为改善,支撑能力明显增强,储蓄率较高,劳动力总量仍然很大。
On the one hand, we need to continue toseize opportunities and promote development. Over the years, the capacityofChina's manufacturing industry has increased considerably and ourinfrastructure has improved significantly, which means they are better able tosustain development. The rate of savings has been high, and the size of theworkforce has remained large.

必须优化配置和利用生产要素,保持合理的增长速度,为增加就业、改善民生提供必要条件,为转方式、调结构创造稳定环境;
We must better allocate and employ factorsof production and maintain a proper level of economic growth in order toprovide necessary conditions for creating jobs and improving people'swell-being and to create a stable environment for changing the growth model andadjusting the economic structure.

必须使经济增长与潜在增长率相协调,与生产要素的供给能力和资源环境的承受能力相适应。
We must ensure that economic growth is inaccord with the potential economic growth rate, the ability to supply factorsof production, and the bearing capacity of resources and the environment.

另一方面,要切实按照科学发展观的要求,引导各方面把工作重心放到加快转变经济发展方式和调整经济结构上,放到提高经济增长的质量和效益上,推动经济持续健康发展。
On the other hand, we should, in accordancewith the Scientific Outlook on Development, guide all the people to shift thefocus of their work to accelerating the change of the growth model, adjustingthe economic structure and improving the quality and performance of economicgrowth, so as to promote sustained and healthy economic development.

综合权衡,今年的经济增长目标定为7.5%左右是必要的、适宜的,实现这个目标需要付出艰苦努力。
In light of these considerations, we deemit necessary and appropriate to set this year's target for economic growth atabout 7.5%, a goal that we will have to work hard to attain.

关于物价总水平。保持物价总水平基本稳定始终是宏观调控的重要目标。
The target for overall prices: Maintainingbasic stability of overall prices has always been an important macro-controltarget.

去年居民消费价格涨幅回落到2.6%,这是我们控制通货膨胀取得的一个重要成果,也与经济运行整体态势有关。
Last year, the rise in the CPI dropped to2.6%. This was an important result of our efforts to curb inflation, and it wasalso due to the overall economic performance.

今年通货膨胀压力仍然较大,主要是:
This year, China is still underconsiderable inflationary pressure. The main reasons are:

我国土地、劳动力等要素价格,农产品和服务类价格都存在上涨压力;
There is upward pressure on the prices ofland, labor and other factors of production and the prices of farm products andservices.

主要发达国家实行宽松货币政策并不断加码,输入性通货膨胀压力不容忽视;
Major developed countries are increasinglycarrying out easy monetary policies, and imported inflationary pressure cannotbe overlooked.

理顺能源资源价格需要留出一定空间;
We need to leave some room for adjustingthe prices of energy and resources.

去年价格上涨的翘尾影响约有1个百分点。
The carry-over effect of the CPI increasein 2012 will contribute roughly one percentage point to this year's CPI growthrate.

消费价格涨幅控制在3.5%左右,是充分考虑各方面因素后作出的选择。
Taking all these factors fully intoaccount, we have set the target for increases in the CPI at around 3.5% forthis year.

要切实保障重要商品供给,搞活流通,降低物流成本,加强市场价格监管,保持物价总水平基本稳定。
We should effectively ensure the supply ofmajor commodities, boost distribution of goods, reduce logistics costs, tightenoversight over market prices, and keep overall prices basically stable.

实现上述目标,必须继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持政策连续性和稳定性,增强前瞻性、针对性和灵活性。
To reach the above targets, we mustcontinue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy,maintain continuity and stability of our policies, and make them moreforward-looking, targeted and flexible.

继续实施积极的财政政策。更好地发挥积极财政政策在稳增长、调结构、促改革、惠民生中的作用。
We will continue to implement a proactivefiscal policy. We should make our proactive fiscal policy play a bigger role inensuring steady growth, adjusting the structure, advancing reform, andbenefiting the people.

一是适当增加财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字1.2万亿元,比去年预算增加4000亿元,
First, we will increase the deficit andgovernment debt by appropriate amounts. This year we are projecting a deficitof 1.2 trillion yuan, 400 billion more than the budgeted figure last year.

其中中央财政赤字8500亿元,代地方发债3500亿元。
This consists of a central governmentdeficit of 850 billion yuan and 350 billion yuan in bonds to be issued onbehalf of local. governments.

这主要是考虑到结构性减税的滞后效应,今年财政收入增长不会太快,但财政刚性支出增加,
The time-lag of past structural tax cutswill make it hard for government revenue to grow fast this year, while fixedgovernment expenditures will increase.

特别是要增加保障改善民生支出,保持对经济增长和结构调整的支持力度,适当扩大财政赤字和国债规模是必要的。
In particular, it is necessary to increasespending to ensure and improve people's well-being and maintain support foreconomic growth and structural adjustment. Consequently, we deem it necessaryto appropriately increase the deficit and government debt.

同时,目前我国债务负担率相对较低,今年增加赤字后,赤字率在2%左右,总体上处于安全水平。
It should be noted that China has arelatively low debt-to-GDP ratio, and the increase in the deficit this yearwill bring the deficit-to-GDP ratio to about 2%, which is overall at a safelevel.

二是结合税制改革完善结构性减税政策。
Second, we will improve the structural taxcut policy as we continue to reform the tax system.

重点是加快推进营业税改征增值税试点工作,完善试点办法,适时扩大试点地区和行业范围。
The focus will be on accelerating the pilotproject to replace business tax with VAT, improving the way these trials areconducted and extending them to more areas and sectors in a timely manner.

三是着力优化财政支出结构。继续向教育、医药卫生、社会保障等民生领域和薄弱环节倾斜,
Third, we will work hard to optimize thestructure of government expenditures. We will continue to give priority tospending on education, medical and health care, social security and other weakareas that are important to people's well-being.

严格控制行政经费等一般性支出,勤俭办一切事业。
We will strictly limit regular expenditureslike administrative expenses, and practice thrift in everything we do.

中央预算内投资主要投向保障性安居工程,农业、水利、城市管网等基础设施,社会事业等民生工程,节能减排和生态环境等领域。
Investment from the central governmentbudget will be mainly made in government-subsidized housing projects;infrastructure projects related to agriculture, water conservancy and urbanutilities networks; social programs and other projects to improve people'swell-being; and energy conservation, emissions reduction and environmentalprotection.

四是继续加强地方政府性债务管理。妥善处理债务偿还和在建项目后续融资问题,积极推进地方政府性债务管理制度建设,合理控制地方政府性债务水平。
Fourth, we will continue to strengthenmanagement of local government debt. We will properly handle debt repayment andfollow-up financing for ongoing projects, put in place a system for managinglocal government debt and keep such debt at an appropriate level.

继续实施稳健的货币政策。把握好促进经济增长、稳定物价和防范金融风险之间的平衡。
We will continue to implement a prudentmonetary policy. We will maintain a balance between boosting economic growth,keeping prices stable and guarding against financial risks.

一是健全宏观审慎政策框架,发挥货币政策逆周期调节作用。
First, we will improve the policy frameworkfor exercising macro-control prudently and have monetary policy play the roleof making counter-cyclic adjustments.

广义货币M2预期增长目标拟定为13%左右。综合运用多种货币政策工具,调节市场流动性,保持货币信贷合理增长,适当扩大社会融资规模。
The target for growth of the broad moneysupply (M2) is about 13%. We will employ a full range of monetary policy toolsto control market liquidity, increase the money and credit supply at anappropriate pace, and expand the aggregate financing for the economy by anappropriate amount.

完善货币政策传导机制,加强金融监管与货币政策的协调,不断优化监管标准和监管方式。
We will improve the transmission mechanismfor monetary policy, better coordinate financial oversight and monetary policy,and improve oversight standards and their implementation.

二是促进金融资源优化配置。引导金融机构加大对经济结构调整特别是“三农”、小微企业、战略性新兴产业等的金融支持,满足国家重点在建续建项目资金需求。
Second, we will better allocate financialresources. We will guide financial institutions to increase financial supportfor structural adjustments to the economy, especially for agriculture, ruralareas and farmers, small and micro businesses, and strategic emergingindustries, and satisfy funding needs for key national projects underconstruction or expansion.

拓宽实体经济融资渠道,降低实体经济融资成本。促进资本市场稳定健康发展。
We will broaden financing channels for thereal economy and reduce its financing costs. We will promote steady and healthydevelopment of the capital market.

三是守住不发生系统性和区域性金融风险底线。引导金融机构稳健经营,加强对局部和区域性风险以及金融机构表外业务风险的监管,提高金融支持经济发展的可持续性。
Third, we will resolutely guard againstsystemic and regional financial risks. We will guide financial institutions tooperate prudently, and we will tighten oversight over financial risks incertain sectors and regions and risks related to the off-balance sheetactivities of financial institutions, and thus make the financial sector'ssupport for economic development more sustainable.
三、对今年政府工作的建议
III. Suggestions for the Work of theGovernment This Year

结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。
Based on an understanding of the work ofthe past ten years, especially of the past five years, I wish to make thefollowing suggestions for the government's main work this year.

(一)加快转变经济发展方式,促进经济持续健康发展。
1. Accelerating the change ofthe growthmodel and promoting sustained and sound economic development

我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。
All the achievements we havemade in China'ssocialist modernization are attributable to sustained and sound economicdevelopment, without which we would have accomplished nothing.

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。
China is still in the primary stage ofsocialism and will remain so for a long time. This basic national condition hasnot changed; nor has the principal problem in our society, that is, productionfalls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, orChina's international position as the largest developing country in the world.Development is still the key to solving all our problems.

必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
We must keep economic development as thecentral task and give it our undivided attention.

只要我们牢牢把握发展的重要战略机遇期,尊重发展规律,创新发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,在发展中促转变,在转变中谋发展,就一定能实现经济持续健康发展。
As long as we make full use of thisimportant period of strategic opportunities, respect the law of development,formulate new thinking on development, solve problems hindering development,accelerate the change of the growth model, spur change in the course ofpursuing development, and promote development while working for change, we cancertainly achieve sustained and sound economic development.

要坚定不移地把扩大内需作为经济发展的长期战略方针,充分发挥消费的基础作用和投资的关键作用。
We should unswervingly take expandingdomestic demand as our long-term strategy for economic development, and makefull use of the basic function of consumption and the key role of investment.

扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。
The difficulty in and key to expandingdomestic demand lie in consumption, and that is also where the potential lies.

扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫,不断提高消费对经济增长的拉动力。
To expand individual consumption, we shouldenhance people's ability to consume, keep their consumption expectationsstable, boost their desire to consume, improve the consumption environment andmake economic growth more consumption-driven.

现阶段,投资在促进经济增长中的作用不可低估。
In the current stage, the role investmentplays in promoting economic growth cannot be underestimated.

我国既有投资能力,又有投资需求,关键在于选准方向、优化结构、提高投资的质量和效益。
China has both investment capability andinvestment demand, but the key is to make investment in the needed sectors,optimize the structure of investment, and improve its performance and returns.

政府投资对社会投资具有十分重要的导向作用,但占全社会投资的比重越来越小,必须进一步放宽民间投资市场准入,激发民间投资活力。
Governmental investment is important inguiding non-governmental investment, but its share of the country's totalinvestment is decreasing, so we must further relax controls over market accessfor nongovernmental investment and stimulate it.

要大力推进转变经济发展方式,加快产业结构调整。
We should energetically change the growthmodel and speed up structural adjustment of industry.

我国生产力发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,
China's productive forces develop onmultiple levels, which gives us plenty of room to maneuver. Industries, whethertraditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have roomfor development.

重要的是优化资源配置和产业布局,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问题,解决低水平重复建设和地区产业结构趋同的问题。
The important task is to optimize resourcesallocation and industrial distribution, and solve the following problems:excess production capacity, the lack of core technology, products with lowvalue-added, low-level and redundant industrial projects, and different regionshaving similar industrial structures.

必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。
We must accelerate the transformation andupgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-techindustries, and raise product quality and competitiveness.

要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。
We should strengthen policy guidance;encourage enterprise acquisitions and reorganizations across industries,regions and forms of ownership; and allow market forces to determineenterprises' success or failure.

以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。
We should promote sound development ofstrategic emerging industries, with the focus on expanding their share in thedomestic market and making breakthroughs in major and key technologies.

积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促进信息网络技术广泛应用。
We should promote the integration of ITapplication and industrialization, more quickly build next-generationinformation and communication infrastructure, and spread the use of informationnetwork technology.

坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。
We should develop and expand the servicesector, and attach equal importance to producer and consumer service industriesand to modern and traditional service industries.

要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。
In response to people's expectations ofhaving a good living environment, we should greatly strengthen ecologicalimprovement and environmental protection. The state of the ecologicalenvironment affects the level of people's well-being and also posterity and thefuture of our nation.

要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。
We should adhere to the basic state policyof conserving resources and protecting the environment and endeavor to promotegreen, circular, and low-carbon development.

大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。
We should greatly boost the conservationand reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry,transportation and construction and in public institutions, restrict totalenergy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbondioxide emissions.

要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系,
We should speed up adjusting the economicstructure and distribution and upgrading related standards, practices, and lawsand regulations.

采取切实的防治污染措施,促进生产方式和生活方式的转变,
We should adopt effective measures toprevent and control pollution and change the way we work and live.

下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。
We should resolve to solve the problems ofserious air, water, and soil pollution that affect the people's vitalinterests; improve environmental quality, and safeguard people's health, andgive the people hope through our concrete action.

要做好气象、地质、地震等方面工作,提高防灾减灾能力。
We should do our meteorological, geologicaland seismic work well and become better able to prevent and mitigate naturaldisasters.
优化国土空间开发格局,合理控制开发强度,调整空间结构。
We should optimize development of thecountry's territory, carry out development at a proper pace and adjust itsspatial layout.

加强海洋综合管理,发展海洋经济,提高海洋资源开发能力,保护海洋生态环境,维护国家海洋权益。
We should strengthen comprehensive marinemanagement, develop the marine economy, become better able to exploit marineresources, protect the marine ecological environment, and safeguard China'smaritime rights and interests.

要继续深入实施区域发展总体战略,促进区域经济协调发展。
We should continue to fully implement themaster strategy for regional development and promote balanced developmentbetween regions.

充分发挥各地比较优势,统筹规划、分类指导,
We should make full use of the comparativestrengths of each region, make plans comprehensively and give guidance tailoredto different circumstances.

优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展,
We should give high priority to large-scaledevelopment of the western region, fully revitalize the old industrial bases innortheast China, spur the rise of the central region, and support the easternregion in taking the lead in development.

加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,深入推进集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。
We should increase support for oldrevolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areasand alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.

(二)强化农业农村发展基础,推动城乡发展一体化。
2. Strengthening the foundation foragriculture and rural development and promoting integrated urban and ruraldevelopment

近些年是我国农业发展最快、农村面貌变化最大、农民得到实惠最多的时期。
In recent years, China's agriculture hasdeveloped faster, its rural areas have undergone more significant changes, andits rural residents have received more tangible benefits than in anotherperiod.

当前,农业农村发展进入一个新阶段,呈现出农业生产综合成本上升、农产品供求结构性矛盾突出、农村社会结构深刻变动、城乡发展加快融合的态势,
Agriculture and rural development in Chinahave now entered a new stage in which overall agricultural production costs arerising, structural problems in the supply and demand of agricultural productsare worsening, the rural social structure is undergoing profound changes, andintegration of urban and rural development is speeding up.

全面建成小康社会的重点难点仍然在农村。
All the major and difficult problems thatwe face in finishing building a moderately prosperous society in all respectsare in rural areas.

必须坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重,这是历史经验的科学总结,既管当前,也管长远,是长期指导思想。
We must make solving issues relating toagriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work.This is a scientific conclusion drawn from our historical experience and along-term guiding principle applicable to both the present and the future.

农村土地制度关乎农村的根本稳定,也关乎中国的长远发展,其核心是要保障农民的财产权益,底线是严守18亿亩耕地红线。
The rural land system is central tomaintaining rural' stability and ensuring China's long-term development. Itsmain purpose is to guarantee farmers' property rights and interests, and itsmain objective is to ensure that China's farmland remains at or above the redline of 120 million hectares.

要坚持以家庭承包经营为基础,支持发展多种形式新型农民合作组织和多层次的农业社会化服务组织,逐步构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系,
We should continue to make householdcontracts the basis of rural operations, support the development of newfarmers' cooperatives of various forms and multilevel commercial organizationsthat provide agricultural services, and gradually establish a new type ofsystem of intensive agricultural operations that are specialized, wellorganized and commercialized.

始终注重保护法律赋予农民的财产权利,调动农民积极性。
We should always protect farmers'legitimate property rights and keep them motivated.

毫不放松粮食生产,建设高标准基本农田,推广先进技术,增强农业综合生产能力,保障粮食和重要农产品的有效供给。
We should always give high priority tograin production, develop high-yield basic farmland, spread advancedtechnologies, increase overall agricultural production capacity, andeffectively ensure the supply of grain and other important agriculturalproducts.

要继续加大“三农”投入,加强农村基础设施建设和基本公共服务体系建设,推动城乡发展一体化,
We should continue to increase spending onagriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic publicservices in rural areas; and promote integration of urban and ruraldevelopment.

形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农、城乡关系。
We should build a new type of relationsbetween industry and agriculture and between urban and rural areas in whichindustry promotes agriculture, urban areas support rural development, industryand agriculture reinforce each other, and urban development and ruraldevelopment are integrated.

要采取有效措施,稳定农业生产经营队伍,积极培育新型农民。
We should take effective measures to keepthe agricultural workforce stable and train a new type of farmers.

城镇化是我国现代化建设的历史任务,与农业现代化相辅相成。
Urbanization is a historical task inChina's modernization drive, and urbanization and agricultural modernizationcomplement each other.

要遵循城镇化的客观规律,积极稳妥推动城镇化健康发展。
We should conform to the objective law ofurbanization and carry it out actively yet prudently.

坚持科学规划、合理布局、城乡统筹、节约用地、因地制宜、提高质量。
We should promote sound development ofurbanization by making plans scientifically, balancing geographicaldistribution, coordinating urban and rural development, using landeconomically, and tailoring measures to local conditions.

特大城市和大城市要合理控制规模,充分发挥辐射带动作用;
Megacities and large cities should be keptat an appropriate scale and fully play their role in driving the development oftheir surrounding areas.

中小城市和小城镇要增强产业发展、公共服务、吸纳就业、人口集聚功能。
Small and medium-sized cities and smalltowns should become better able to develop industries, provide public services,create jobs, and attract residents.

加快推进户籍制度、社会管理体制和相关制度改革,有序推进农业转移人口市民化,逐步实现城镇基本公共服务覆盖常住人口,为人们自由迁徙、安居乐业创造公平的制度环境。
We should accelerate reform of thehousehold registration system, the social management system and relatedinstitutions; register eligible rural workers as permanent urban residents inan orderly manner; progressively expand the coverage of basic public servicesin urban areas to all their permanent residents; and create an equitableinstitutional environment for freedom of movement and for people to live andwork in contentment.

村庄建设要注意保持乡村风貌,营造宜居环境,使城镇化和新农村建设良性互动。
In improving village conditions, we shouldpreserve their distinctive rural flavor, make their environment more livable,and ensure that urbanization and the building of a new countryside reinforceeach other.
(三)以保障和改善民生为重点,全面提高人民物质文化生活水平。
3. Giving high priority to ensuring andimproving people s wellbeing and comprehensively improving their material andcultural lives

2003年抗击突如其来的非典疫情给我们的重要启示之一,就是要统筹经济社会发展。这些年我们在发展经济的同时,更加重视保障改善民生和发展社会事业,政府工作力度之大、财政投入资金之多前所未有。
An important lesson we learned in ourresponse to the sudden outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS)in 2003 is that economic development and social development need to becoordinated. In developing the economy in the years since then, we have placedgreater importance on ensuring and improving people's well-being and developingsocial programs, and the government has made greater efforts and provided morefunding in this area than ever before.

经过不懈努力,我国经济社会发展的协调性明显增强。
These unremitting efforts have resulted inmuch better coordination of China's economic and social development.

当前社会结构、社会组织形式、社会利益格局发生深刻变化,社会矛盾明显增多。
These unremitting efforts have resulted inmuch better coordination of China's economic and social development.

我们必须把保障和改善民生作为政府一切工作的出发点和落脚点,放在更加突出的位置,着力加强社会建设。
We must make ensuring and improvingpeople's well-being the starting point and goal of all the government's work,give higher priority to it, and strive to strengthen social development.

千方百计扩大就业。坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,
We should do all we can to increaseemployment. We should persevere in implementing the strategy of giving toppriority to employment and adopt a more proactive employment policy.

通过稳定经济增长和调整经济结构增加就业岗位,加强职业技能培训,提高劳动者就业创业能力,
We should create more jobs by maintainingstable economic growth and adjusting the economic structure and provide bettervocational skills training to help people to find jobs of start their ownbusinesses.

加大投入和政策支持,完善就业服务体系,鼓励创业带动就业,做好重点人群就业工作,促进城乡居民收入持续稳定增长。
We should increase government spending andpolicy support, improve the employment services system, stimulate employment byencouraging business start-ups, assist target groups in finding jobs, andstimulate sustained, steady increases in urban and rural incomes.

完善社会保障制度。坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,
We should improve the social securitysystem. We should continue to follow the policy of making coverage universal,ensuring basic care, and providing multilevel and sustainable social security.

不断扩大社会保障覆盖面,提高统筹层次和保障水平,加强各项制度的完善和衔接,增强公平性,适应流动性,保证可持续性。
We should expand the coverage of socialsecurity, turn over the overall management of social security accounts tohigher-level authorities, raise social security benefits, improve andcoordinate all social security programs, make social security more equitableand sustainable, and facilitate the smooth transfer of social security accountsbetween localities.

今年企业退休人员基本养老金继续提高10%,城乡低保和优抚对象补助标准也进一步提高。
This year, basic old-age pensions forenterprise retirees should be raised by another 10%, and subsistence allowancesfor urban and rural residents and subsidies for entitled groups should also befurther raised.

要加大对社会养老服务体系和儿童福利机构建设的支持力度。
Greater support should be given todeveloping child welfare agencies and the system of social services for theelderly.

深化医药卫生事业改革发展。巩固完善基本药物制度和基层医疗卫生机构运行新机制,加快公立医院改革,鼓励社会办医。
We should advance reform and development ofmedical and health care services, consolidate and improve the system for usingbasic drugs and the new operating mechanisms of community-level medical andhealth care institutions, speed up the reform of public hospitals, andencourage non-governmental bodies to operate hospitals.

扶持中医药和民族医药事业发展。
We should support development oftraditional Chinese medicine and ethnic minority medicine.

健全全民医保体系,建立重特大疾病保障和救助机制,全面开展儿童白血病等20种重大疾病保障试点工作。
We should improve the universal medicalinsurance system, establish a mechanism to provide insurance and aid fortreating major and very serious diseases, and conduct a pilot project to insureagainst childhood leukemia and 20 other serious diseases.

今年新农合和城镇居民基本医疗保险财政补助标准由每人每年240元提高到280元,人均基本公共卫生服务经费标准由25元提高到30元。
This year, annual government subsidies forthe new rural cooperative medical care system and basic medical insurance fornon-working urban residents should be raised from 240 yuan to 280 yuan perperson respectively, and the per person payment standard for basic publichealth services should be increased from 25 yuan to 30 yuan.

逐步完善人口政策。坚持计划生育基本国策,适应我国人口总量和结构变动趋势,统筹解决好人口数量、素质、结构和分布问题,促进人口长期均衡发展。
We should progressively improve thegovernment population policy. We should adhere to the basic state policy onfamily planning. In response to changes in the size and structure of China'stotal population, we should comprehensively solve problems relating to thesize, health, structure and geographical distribution of the population andpromote long-term, balanced population development.

重视发展老龄事业,切实保障妇女和未成年人权益,关心和支持残疾人事业。
We should boost the development of elderlyservices, protect the rights and interests of women and minors, and take aninterest in and support programs that benefit people with disabilities.

加强和创新社会管理。改进政府提供公共服务方式,加强基层社会管理和服务体系建设,完善村民自治、城市居民自治制度,保证人民群众依法直接行使民主权利,管理基层公共事务和公益事业。
We should strengthen and make innovationsin social management. We should improve the way the government provides publicservices, strengthen the system of social management and services at thecommunity level, and improve self-governance by villagers and urban residents,to ensure that the people directly exercise their democratic rights inaccordance with the law by managing community-level public affairs and runningpublic service programs.

改革社会组织管理体制,引导社会组织健康有序发展。
We should reform the management system forsocial organizations, and guide their sound and orderly development.

建立健全维护群众权益机制,完善人民调解、行政调解、司法调解联动的工作体系,健全法律援助制度,推动涉法涉诉信访工作改革,
We should establish a sound mechanism forsafeguarding people's rights and interests; improve the integrated system ofmediation by the people, administrative mediation and judicial mediation;strengthen the system of legal assistance; and carry out reform of the handlingof people's complaints about legal and litigation-related issues.

畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障渠道,
We should maintain open and regularchannels for people to voice their demands, and we should coordinate thepeople's interests and protect their rights and interests.

健全重大决策社会稳定风险评估和突发事件应急管理机制,维护社会公共安全,促进社会和谐稳定。
We should improve the mechanism forassessing potential risks major policy decisions may pose to social stabilityand the emergency response mechanism. The purpose of all this work is topreserve law and order and promote social harmony and stability.

食品药品安全是人们关注的突出问题,要改革和健全食品药品安全监管体制,加强综合协调联动,
Food and drug safety is a prominent issueof widespread concern. We should reform and improve mechanisms for overseeingand supervising food and drug safety and strengthen overall coordination.

落实企业主体责任,严格从生产源头到消费的全程监管,加快形成符合国情、科学合理的食品药品安全体系,提升食品药品安全保障水平。
We should require enterprises to assumeprimary responsibility for safety, exercise strict oversight and supervisionthroughout the whole process from production to consumption, and move faster toestablish a scientific and effective food and drug safety system that suitsChina's national conditions so as to better ensure food and drug safety.

强化公共安全体系和企业安全生产基础建设,遏制重特大安全事故。
We should strengthen the public safetysystem and improve workplace safety conditions to prevent accidents, especiallymajor and very serious ones.

加强房地产市场调控和保障性安居工程建设。坚决抑制投机、投资性需求,抓紧完善稳定房价工作责任制和房地产市场调控政策体系,健全房地产市场稳定健康发展长效机制。
We should tighten regulation of the realestate market and strengthen construction of government-subsidized housing. Weneed to firmly rein in speculative and investment-driven housing demand,promptly improve the accountability system for stabilizing housing prices andthe policies for regulating the real estate market, and strengthen mechanismsfor sustaining its steady and sound development.

继续抓好保障性安居工程建设和管理,让老百姓住上放心房、满意房。
We should continue to build and managegovernment-subsidized housing for the people so they have housing they aresatisfied with.

今年城镇保障性住房基本建成470万套、新开工630万套,继续推进农村危房改造。
This year, 4.7 milliongovernment-subsidized urban housing units should be basically completed,construction of another 6.3 million units should begin, and renovation ofdilapidated rural houses should continue.

教育和科技在现代化建设中具有基础性、先导性、全局性作用,文化是民族的血脉和人民的精神家园,必须放在更加重要的战略位置。
Education, science and technology playafundamental, guiding and global role in the country's modernization drive, andculture is essential for the long-term vitality of a nation and gives thepeople a sense of belonging. They must therefore occupy a position of greaterstrategic importance.

继续推进教育优先发展。目前我国年度财政性教育经费支出总额已经超过2万亿元,今后还要继续增加,必须把这些钱用好,让人民满意。
We should continue to give top priority todeveloping education. China's annual government expenditures on educationalready exceed two trillion yuan and should continue to increase. We must makegood use of such funding to the satisfaction of the people.

要进一步深化教育综合改革,切实解决社会普遍关注的重大问题。
We need to deepen comprehensive educationreform and effectively solve major issues of public concern.

着力推动义务教育均衡发展,加快发展现代职业教育,提高各级各类教育质量,进一步促进教育公平,为国家发展提供强大的人力资源支撑。
We should boost balanced development ofcompulsory education, accelerate development of modem vocational education andraise the quality of education of all types and at all levels. This should helpmake education more equitable and provide strong human resources support forChina's development.

深化科技体制改革。推动科技与经济紧密结合,着力构建以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。
We should deepen reform of the managementsystem for science and technology. We should integrate science and technologymore closely with the economy, and establish a technological innovation systemthat is based on enterprises, guided by the market, and integrates enterprises,universities and research institutes.

瞄准关系全局和长远发展的战略必争领域,加强基础研究、前沿先导技术研究。
We should focus on priority areas ofstrategic importance that are vital to China's overall and long-termdevelopment, and strengthen basic research and research on frontier and leadingtechnologies.

健全科技资源开放共享机制,完善支持科技发展和成果应用转化的财税、金融、产业技术和人才政策,创造公平开放的创新环境,最大限度地调动广大科技工作者的积极性、主动性,激发全社会的创新活力。
We should improve the mechanism for openlysharing scientific and technological resources and the fiscal, taxation,banking, industrial technology and personnel policies that support scientificand technological development and industrial application of scientific andtechnological advances, create a fair and open environment for makinginnovations, keep scientists and technicians fully motivated, and unleash thecreativity of the whole society.

扎实推进文化建设。把文化改革发展纳入经济社会发展总体规划,列入各级政府效能和领导干部政绩考核体系,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展。
We should effectively advance developmentof the cultural sector. We should incorporate reform and development of thecultural sector into general plans for economic and social development, andinclude them in the system for evaluating the performance of governments andofficials at all levels so as to promote all-around cultural prosperity andfast development of the cultural sector.

政府要履行好发展公益性文化事业的责任,加快推进重点文化惠民工程,完善公共文化服务体系。
The government needs to fulfill itsresponsibility to develop nonprofit cultural programs, accelerate key culturalprojects for the people, and improve the system of public cultural services.

广泛开展全民健身运动,促进群众体育和竞技体育全面发展。
We should extensively carry out publicfitness activities and promote comprehensive development of both recreationaland competitive sports.

大力加强社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德教育。
We should greatly increase education inpublic morality, professional ethics, family virtues, and personal integrity.

推动诚信体系建设,以政务诚信带动商务诚信和社会诚信,形成良好的社会风尚。
We should promote a creditability system,use political integrity to improve business and public integrity, and fosterhealthy social conduct.
(四)以更大的政治勇气和智慧,深入推进改革开放。
4. Deepening reform and opening up withgreater political courage and vision

改革开放是国家发展进步的根本动力。只有坚持改革开放,才能把我们的事业继续推向前进。
Reform and opening up are the fundamentalforce that drives China's development and progress. We can continue to advanceour cause only by adhering to reform and opening up.

我国改革已进入攻坚阶段,必须进一步解放思想,全面推进经济、政治、文化、社会等领域的改革,不断把改革引向深入。
China has entered a crucial stage ofreform, and we must further emancipate our minds; carry out all-aroundeconomic, political, cultural and social reforms; and constantly deepen them.

要进一步完善社会主义市场经济体制。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持和引导非公有制经济发展,形成各种所有制经济依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护的体制环境。深化国有企业改革以及重点行业改革。
We need to improve the socialist marketeconomy. We should unwaveringlyconsolidate and develop the public sector of theeconomy and encourage, and support and guide the development of the non-publicsector, so as to foster a structural environment in which economic entitiesunder different forms of ownership have equal access to factors of productionin accordance with the law, compete on a level playing field and enjoy equallegal protection. We should deepen reform of state-owned enterprises and keyindustries.

加快财税体制改革,理顺中央和地方财力与事权的关系,
We should quicken reform of the fiscal andtaxation systems, and adjust relations between the central government and localgovernments concerning financial resources and powers.

完善公共财政体系,构建地方税体系,促进形成有利于结构优化、社会公平的税收制度。
We should improve the public financesystem, institute a system of local taxation, and establish a taxation systemconducive to optimizing the economic structure and enhancing social fairness.

深化金融体制改革,健全促进实体经济发展的现代金融体系,
We should deepen reform of the financialsystem and improve the modern financial system so that it supports developmentof the real economy.

提高银行、证券、保险等行业竞争力,加快发展多层次资本市场,
We should raise the competitiveness of thebanking, securities and insurance industries and accelerate development of amultilevel capital market.

稳步推进利率、汇率市场化改革,扩大人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换。
We should steadily carry out reforms tomake interest rates and the RMB exchange rate more market-based, expandcross-border use of the RMB and gradually achieve the RMB's convertibilityunder capital accounts.

深化投融资体制改革,推进价格改革,健全资源性产品价格形成机制。
We should deepen reform of the investmentand financing systems, carry out price reform and improve the pricing mechanismfor resource products.

继续积极稳妥推进事业单位分类改革。
We should continue to actively yet steadilyadvance function-based reform of public institutions.

收入分配制度是经济社会发展中一项根本性、基础性的制度,是社会主义市场经济体制的重要基石。
The income distribution system is a basicsystem of vital importance for economic and social development, and animportant cornerstone of the socialist market economy.

我们已经制定了深化收入分配制度改革若干意见,要抓紧研究制定具体政策,确保制度建设到位、政策落实到位,有效解决收入分配领域存在的问题,缩小收入分配差距,使发展成果更多更公平地惠及全体人民。
We have formulated guidelines on deepeningreform of the income distribution system, and we now need to promptly formulatespecific policies, ensure that institutions are established and policies areimplemented, resolve problems in income distribution, and narrow the income gapso that the fruits of development are more equitably shared by all the people.

要推进社会主义民主法治建设。坚持人民主体地位,发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主,保证人民依法享有广泛权利和自由,促进人的全面发展。
We need to advance development of socialistdemocracy and the socialist rule of law. We should ensure that the peopleoccupy the principal position, make people's democracy more extensive, fullerin scope and sounder, ensure that the people enjoy extensive rights andfreedoms prescribed by law, and promote people's well-rounded development.

坚持依法治国,充分尊重宪法和法律的权威,确保决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调,确保国家行政机关按照法定权限和程序行使权力。
We should govern the country on the basisof the law, and fully respect the authority of the Constitution and laws. Weshould ensure that the powers of policy making, implementation and oversightboth constrain each other and function in concert and that government bodiesexercise their powers in accordance with statutory mandates and procedures.

坚持转变政府职能,推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建立职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。
We should continue to transform governmentfunctions, separate government administration from the management ofenterprises, state assets, public institutions and social organizations, andbuild a well-structured, clean, efficient and service-oriented government thathas scientifically defined functions and that the people are satisfied with.

坚持改进工作作风、密切联系群众,提倡艰苦奋斗,厉行勤俭节约,反对铺张浪费,克服形式主义、官僚主义。
We should improve the conduct of our work, maintainclose ties with the people, advocate hard work and plain living, practicethrift, oppose extravagance and waste, and eliminate formalistic andbureaucratic practices.

坚持民主监督、法律监督、舆论监督,健全权力运行制约和监督体系,让人民监督权力,让权力在阳光下运行。
We should uphold democratic oversight,legal oversight and public opinion-based oversight and improve the system ofchecks and oversight over the exercise of power to ensure that the peopleoversee the exercise of power and that power is exercised in a transparentmanner.

坚持反对腐败,加强廉政建设,从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况,做到干部清正、政府清廉、政治清明。
We should unwaveringly combat corruption,strengthen political integrity, establish institutions to end the excessiveconcentration of power and lack of checks on power and ensure that officialsare honest, government is clean and political affairs are handled withintegrity.

国内外形势的深刻变化,对我国开放型经济发展提出了新的更高要求。
Profound changes in domestic. and externalenvironments place new and higher requirements on China in developing an openeconomy.

要坚持对外开放的基本国策,实行更加积极主动的开放战略。
We should adhere to the basic state policyof opening up and implement a more proactive opening up strategy.

坚持把稳定出口和扩大进口结合起来,推动对外贸易从规模扩张向质量效益提高转变、从成本和价格优势向综合竞争优势转变,
We should both keep exports stable andexpand imports. We should raise the quality and returns of foreign trade ratherthan just increase its volume, and raise its overall competitive advantagesinstead of relying only on cost and price advantages.

促进形成以技术、品牌、质量、服务为核心的出口竞争新优势;
We should make China's exports morecompetitive in terms of technology, brand, quality and service.

坚持把利用外资与对外投资结合起来,支持企业“走出去”,拓展经济发展的新空间;
We should simultaneously use foreigninvestment in China and make Chinese investment overseas, and support Chineseenterprises in going global, to create new space for economic development.

坚持把深化沿海开放与扩大内陆和沿边开放结合起来,加快形成各具特色、优势互补、分工协作、均衡协调的区域开放格局;
We should simultaneously deepen opening upin coastal areas and open inland and border areas wider so as to foster abalanced and coordinated pattern of opening up in which all regions have theirown distinctive features, draw on each other's strengths, have a clear divisionof work, and cooperate with each other.

坚持把向发达国家开放与向发展中国家开放结合起来,扩大和深化同各方利益汇合点。
We should continue to open up to bothdeveloped and developing countries and expand and deepen common interests withall other parties.

各位代表!
Fellow Deputies,

我们要全面正确贯彻党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。
We should fully and faithfully implementthe Party's policy on ethnic groups; adhere to and improve the system ofregional ethnic autonomy; and strengthen and develop socialist ethnic relationsof equality, unity, mutual assistance and harmony.

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在经济社会发展中的积极作用。
We should fully implement the Party's basicpolicy on religion, promote harmonious religious relations, and get religiousfigures and believers actively involved in economic and social development.

我们要认真落实党的侨务政策,支持海外侨胞、归侨侨眷关心和参与祖国现代化建设与和平统一大业。
We should assiduously implement the policyof the Party on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese as wellas returned Chinese and their relatives in endorsing and participating inChina's endeavors to achieve modernization and peaceful reunification.

我们要加快推进国防和军队现代化,建设巩固的国防和强大的军队,坚决维护国家主权、安全、领土完整,保障国家和平发展。
We should accelerate modernization ofnational defense and the armed forces so as to strengthen China's defense andmilitary capabilities. We should resolutely uphold China's sovereignty,security and territorial integrity and ensure its peaceful development.

我们要坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,团结广大港澳同胞,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We should adhere to the principles of"one country, two systems"; the people of Hong Kong governing HongKong; the people of Macao governing Macao; and both regions enjoying a highdegree of autonomy. We should rally our compatriots in Hong Kong and Macaoaround us and maintain long-term prosperity and stability of the two regions.

我们要坚持中央对台工作大政方针,全面贯彻两岸关系和平发展重要思想,巩固深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础,
We should adhere to the policy of the PartyCentral Committee on Taiwan-related work; fully implement the importantthinking on cultivating peaceful cross-Straits relations; strengthen and deepenthe political, economic, cultural and social foundation for their growth;

在同心实现中华民族伟大复兴进程中完成祖国统一大业。
and accomplish the reunification of the motherlandin the course of working together with our compatriots in Taiwan to achieve thegreat rejuvenation of the Chinese nation.

我们要继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,推动世界持久和平、共同繁荣。
We should continue to hold high the bannerof peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly pursuepeaceful development; adhere to our independent foreign policy of peace; andpromote durable peace and common prosperity in the world.

各位代表!
Fellow Deputies,

回顾过去,我们在中国特色社会主义道路上创造出不平凡的业绩。展望未来,伟大祖国展现出前所未有的光明前景。
We have achieved remarkable progress alongthe path of socialism with Chinese characteristics in the past, and now weenvision an ever-brighter future for our great country.

让我们在以习近平同志为总书记的党中央领导下,万众一心,奋发图强,为全面建成小康社会、实现中华民族的伟大复兴而奋斗!
Under the leadership of the Party CentralCommittee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, let us unite as one andwork hard to finish building a moderately prosperous society in all respectsand achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.


回复

使用道具 举报

0

主题

6

帖子

26

积分

新手上路

Rank: 1

积分
26
发表于 2016-9-7 08:18:23 | 显示全部楼层
为何这个没有回复就要下载链接的?
回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

54

积分

注册会员

Rank: 2

积分
54
发表于 2016-8-31 22:24:30 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2017-4-3 22:43:48 | 显示全部楼层
超级好啊啊啊啊啊啊啊啊啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

28

帖子

72

积分

52mti(VIP会员)

Rank: 8Rank: 8

积分
72
发表于 2017-4-13 10:15:26 | 显示全部楼层
希望能考上
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

40

积分

新手上路

Rank: 1

积分
40
发表于 2017-5-23 20:08:22 | 显示全部楼层
下载链接 哈哈哈哈哈哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

40

积分

新手上路

Rank: 1

积分
40
发表于 2017-5-23 20:10:38 | 显示全部楼层
下载链接哈哈哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

8

帖子

32

积分

新手上路

Rank: 1

积分
32
发表于 2017-6-9 17:39:15 | 显示全部楼层
下载链接,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

19

帖子

64

积分

注册会员

Rank: 2

积分
64
发表于 2017-6-10 14:18:39 | 显示全部楼层
鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

30

帖子

84

积分

注册会员

Rank: 2

积分
84
发表于 2017-7-8 22:40:55 | 显示全部楼层
2013年政府工作报告
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2019-3-20 12:15 , Processed in 0.265625 second(s), 26 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表