设为首页收藏本站

mti翻译硕士考研论坛网站-2019翻译硕士考研真题资料-52mti.com

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 56068|回复: 475

[领导讲话(中英)] 2016年李克强总理政府工作报告(中英对照)(打印版)

  [复制链接]

6519

主题

6568

帖子

2万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
23393

论坛元老

发表于 2016-3-5 18:57:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
2016年李克强总理政府工作报告(中英对照)

2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

国务院总理 李克强

各位代表:
Esteemed Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I willnowreport to you on the work of the government for your deliberation andapproval.I invite comments on my report from the members of the NationalCommittee ofthe Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2015年工作回顾
Letme start with a review of the work we did in 2015.
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
In the past year, China hasencounteredmany difficulties and challenges in its development. However, undertheleadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC)headedby General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, allthe peopleof China have worked to overcome obstacles and have pressed aheadwith apioneering spirit As a result, progress has been achieved and stabilityensuredin economic and social development, the main tasks and targets for theyear havebeen fulfilled, and major achievements have been made in reform,opening up, andsocialist modernization.
——经济运行保持在合理区间。
Theeconomy operatedwithin an appropriate range.
国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现"十二连增",居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。
GDP reached 67.7 trillionyuan,representing an increase of 6.9% over the previous year—agrowth rate fasterthan that of most other major economies. Food crop productionincreased for the12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particularnote, theemployment situation overall remained stable, with 13.12 million newurban jobscreated over the course of the year, surpassing the year's taiget andbecomingan economic highlight
——结构调整取得积极进展。
Encouragingprogress wasmade in structural adjustment.
服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据"半壁江山"。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。
The service sector as a proportion ofGDProse to 50.5%, accounting for more than half for the first time.Thecontribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.High-techindustries and equipment manufacturing grew faster than otherindustries.Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.
——发展新动能加快成长。
Newdriving forces fordevelopment grew rapidly.
创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。
Further progress was made inimplementingthe strategy of innovation-driven development, the penetration ofthe Internetinto all industries picked up pace, and emerging industries grewrapidly.Business startups and innovations by the general public flourished,with thenumber of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or anaverage of12,000 new businesses per day. New driving forces played a major roleinkeeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and arenowdriving profound economic and social change in China.
——人民生活进一步改善。
Living standardsimproved.
全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。
Personal per capita disposableincomeincreased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of theeconomy. Bythe end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%,an increaseof more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34million peoplegained access to safe drinking water and greater alleviationefforts reducedthe number of people living in poverty by 14.42 million.
科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!
A number of world-class innovationsweremade in science and technology. Major headway was made in the developmentof 3Gnuclear power technology, China's self-developed C919 large jetlinerrolled offthe assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize forPhysiology orMedicine.
回顾过去一年,成绩来之不易。
These achievements in China'sdevelopment,a source of pride and motivation for our people, did not comeeasily.
这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。
They were made in the context ofanextremely complicated and challenging international environment. In 2015,worldeconomic growth fell to its lowest rate in six years, growth ininternationaltrade slowed, commodity prices plummeted, and there was growingvolatility inthe global financial market. All this had a direct impact onChina's economy.
这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对"三期叠加"的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。
They were made at the same timeasdeep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressureonthe economy was mounting. While dealing with the slowdown in economicgrowth,making difficult structural adjustments, and absorbing the effects ofpreviouseconomic stimulus policies, China was also confronted with manydifficultproblems and choices in the running of the economy, and this calledforeffective responses based on the need both to combine long-term andshort-termconsiderations and to seek benefit and avoid harm.
这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。
Finally, they were made at a timewhenChina's economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentagepointof GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth fiveyearsago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger theeconomygrows, the greater the difficulty of achieving growth.
在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!  
In the face of these difficultiesandpressures, all our people have truly exerted themselves and progressed stepbystep to get us where we are today. This once again demonstrates thatnodifficulty or hardship will ever stop China from moving forward.
一年来,我们主要做了以下工作:
I will now move on to discuss the mainworkwe did last year:
一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。
First,we maintained stable growth, madestructural adjustments, guarded againstrisks, and developed new ways ofconducting macro regulation.
为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。
In responding to the mountingdownwardpressure on the economy, we exercised targeted and well-timedregulation on thebasis of range-based regulation. We adopted proactive fiscalpolicy thatfocused on increasing intensity and efficacy by expanding the scopeofstructural tax reductions, reducing fees across the board, and puttingdormantbudgetary funds to good use. Local government bonds issued toreplaceoutstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessoning the interestpaymentburden of local governments by approximately 200 billion yuan whilealsoreducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policywithan appropriate amount of intensity, making several cuts to interest ratesandrequired reserve ratios, reforming management of the loan-to-depositratio,creating new monetary policy tools, and increasing support for therealeconomy. Effective investment increased, special-purpose fundswereestablished, and development was strengthened in areas in need ofattention,including water conservancy, rundown urban areas and dilapidatedrural housing,and railways and highways in the central and western regions.Consumer spendingwas promoted in key areas, spurring rapid growth in spendingon recreationaltravel, online shopping, and information goods and services. In2015, we alsoresponded proactively to a variety of risks and challenges in thefinancialsector, ensuring that no systemic or regional threats arose, thussafeguardingChina's economic and financial security.
二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。
Second,we intensified reform and openingup to invigorate the market.
我们不搞"大水漫灌"式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。
Rather than adopting strongstimuluspolicies that would have an economy-wide impact, we continued to moveforwardwith structural reform. We intensified reform to streamlineadministration,delegate more powers, improve regulation, and provide betterservices. Wedelegated the power or cancelled the requirement for governmentreview for 311items, cancelled the requirement for verification or approval for123professional qualifications, and put a complete stop to the practiceofnon-administrative review. The number of items which requiregovernmentapproval for new businesses prior to registration was cut by 85%, andthesystem of a separate business license, organization code certificate,andtaxation registration certificate was replaced by a unified businesslicensewith a unified social credit code. Both operational andpost-operationaloversight over businesses were strengthened, and public serviceprocedures wereimproved. Government-related procedures for individuals andbusinesses were mademuch simpler, such that enthusiasm for stepping out intobusiness and makinginnovations is rising by the day.
财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。
Fiscal, tax, financial, and otherkeyreforms were deepened. The central government cut, by one third, the numberofitems for which special transfer payments are permitted, while scaling upitsgeneral transfer payments. Steady progress was made in replacing businesstaxwith VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types ofresourcetaxes. The upper limit of the floating band on deposit rates wasremoved, thedeposit insurance system was introduced, and the RMB cross-borderpaymentsystem was established. Pricing reform was intensified, with the numberofcentral government set prices reduced by 80% and the number of localgovernmentset prices cut by more than 50%. We carried out state-ownedenterprise (SOE)reforms, rural reforms, and investment and financing reforms,ecologicalmanagement reforms, and others. Efforts to intensify reform in allrespects arebeginning to deliver results.
坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。"一带一路"建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。
Momentum was created for reformanddevelopment through opening up. We worked hard to keep foreign trade stablebyadjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates betweenthecentral and local governments, overhauling and regulating charges forimportsand exports, increasing trade facilitation, and making changes to theexportmix. The number of restrictions on overseas investment in China was cutby 50%,and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on asimplereporting basis. China utilized US$126.3 billion of overseas investment,anincrease of 5.6%. Non-financial outward foreign direct investment reached$118billion, up 14.7%. Pilot free trade zones were established in Guangdong,Tianjin,and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free TradeZone.The RMB was included in the IMF's Special Drawing Rights basket. TheAsianInfrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and the SilkRoadFund opened for business. China signed free trade agreements with theRepublicof Korea and Australia, respectively, and signed the Protocol to AmendtheFramework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ChinaandASEAN. Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21stCenturyMaritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the paceof ourindustrial-capacity cooperation with other countries was stepped up,andbreakthroughs were made in China's export of high-speed railway and nuclearpowerequipment
三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。
Third,we worked to promote industrialinnovation and upgrading to improve economicperformance.
制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实"互联网+"行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。
To strengthen the new growth engines,aninnovation-driven development plan was adopted along with guidelines onitsimplementation, policies and measures were introduced to encourage publicparticipationin starting businesses and making innovations, and the InternetPlus action planwas implemented. A great number of makers started businessesand madeinnovations. Improvements were made to policies in support ofagriculture topromote transformation of the agricultural growth model. Inaddressing thedecline in industrial growth and the downward slide in corporateperformance, weworked to foster new industries and upgrade traditional ones.We launched theMade in China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set upgovernment fundsto encourage investment in emerging industries and to developsmall andmedium-sized enterprises, and established more national innovationdemonstrationzones. We cut overcapacity and encouraged business acquisitionsand restructuring.Cuts made in outdated production capacity over the pastthree years haveincluded over 90 million metric tons of steel and iron, 230million metric tonsof cement, over 76 million weight cases of plate glass, andmore than onemillion metric tons of electrolytic aluminum. The development ofproduction- andconsumer-oriented service industries picked up momentum. Wetook seriousmeasures to conserve energy, reduce emissions, and protect theenvironment,exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissionsreductiontargets and contributed to the positive outcomes of internationalnegotiationson climate change.
四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。
Fourth,we promoted coordinateddevelopment between regions and the new type ofurbanisation to expand developmentspace.
继续推动东、中、西、东北地区"四大板块"协调发展,重点推进"一带一路"建设、京津冀协同发展、长江经济带发展"三大战略",在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。
Work continued to promote thecoordinateddevelopment of the eastern region, the central region, the westernregion, andthe northeast; priority was placed on moving forward with the ThreeInitiatives—theBeltand Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, andtheYangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were alsolaunchedto develop infrastructure, improve the distribution of industries, andachieveecological and environmental conservation. Policies and measures wereintroducedto promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnicareas in theprovinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed aheadwith thereform of the household registration system, adopted a residencecertificationsystem, and stepped up the development of urban infrastructure,making progressin developing new urbanization.
五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。
Fifth,we promoted the reform anddevelopment of social programs to improve livingstandards.
在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。
Despite fiscal constraints, we continuedtointensify efforts to help ensure the wellbeing of our people. New policieswerelaunched to create jobs and business startup opportunities forcollegegraduates and those with difficulties finding employment Over the courseof theyear, 7.72 million government-subsidized housing units were basicallycompletedin urban areas, work started on the reconstruction of 6.01 millionhousingunits in rundown urban areas, and 4.32 million dilapidated houses inruralareas were rebuilt, helping large numbers of families that are strugglingwithhousing realize their dream of having a home to settle in. We movedmorequickly to improve conditions in badly built and poorly operatedschoolsproviding compulsory education in poor areas, deepened the reform oftheprofessional title system for elementary and secondary school teachers,andincreased the number of students from poor rural areas who were enrolled inkeyinstitutions of higher learning by a further 10.5%. Comprehensive reformwascarried out in all public hospitals at the county level, the coverage oftheserious disease insurance scheme was extended to more rural and non-workingurbanresidents, a system of assistance for treating major and serious diseaseswasput in place, and a system for providing living allowances for peoplewithdisabilities who are in need and for granting nursing care subsidies topersonswith severe disabilities was established- We increased subsistenceallowances,benefits for entitled groups, and basic pension benefits forenterpriseretirees, implemented the reform of the pension system for employeesof Partyand government offices and public institutions, and improved their wagesystem.Efforts to develop basic public cultural services were also intensified.All ofthis has resulted in a stronger sense of benefit in society.
六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。
Sixth,m developed ties' ways ofconducting law-based administration and governance topromote social harmony andstability.
国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。
The State Council submitted 11legislativeproposals to the Standing Committee of the National People'sCongress andenacted or revised eight sets of administrative regulations.Efforts wereaccelerated to increase government transparency and expand theapplication ofe-government and online administration. We set up a mechanism toinspect andestablish accountability for the implementation of major governmentpoliciesand introduced third-party evaluations. We responded effectively tonaturaldisasters and emergencies. Efforts were stepped up to ensure workplacesafety;as a result, we have seen a continued reduction in the number oftotalaccidents, including the number of accidents of a serious or large-scalenatureas well as those in industries where accidents tend to be more common. Wemovedahead with the demonstration initiative to ensure food safety. Westrengthenedall-round efforts to maintain law and order and cracked down oncrimes inaccordance with the law to safeguard public security.
我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。  
The campaign to build understanding oftheThree Stricts and Three Honests[1]was intensified, the CPC Central Committee'seight-point decision on improvingParty and government conduct continued to beimplemented, action was takenagainst formalism, bureaucratism, hedonism, andextravagance, and rigorousefforts were made to carry out the State Council'sthree-point decision oncurbing government spending. Administrative supervisionand oversight throughauditing were strengthened. We stepped up efforts toimprove Party conduct andgovernment integrity and fight corruption, and broughta number of offenders tojustice.
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!
We marked the 70th anniversary ofthevictory in the Chinese People's War of Resistance against JapaneseAggressionand the Global War against Fascism. This anniversary was a reminderof China'splace in history as the main theater in the East during the GlobalWar againstFascism and its major contribution to the war effort. The Chinesepeople markedthis occasion to demonstrate their dedication to safeguardingpeace andupholding justice together with other peoples.
一年来,全方位外交成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。
Over the past year, China'sall-rounddiplomacy has delivered fruitful outcomes. President Xi Jinping andotherChinese leaders have visited many countries and attended internationaleventsincluding the United Nations summits, the G20 Leaders Summit, the 23rdAPECEconomic Leaders Meeting, the 21st Session of the Conference of the Partiestothe UN Framework Convention on Climate Change, the East Asian leaders'meetingson cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016. TheSummit ofthe Forum on China-Africa Cooperation and the China-EU Leaders'Meeting wereheld, and the China and the Community of Latin American andCaribbean States(CELAC) Forum was inaugurated. Fresh progress was made inChina's relationswith other major countries; pragmatic cooperation withneighboring countrieswas strengthened; friendship and cooperation with otherdeveloping countriesgrew; relations with the United Nations and otherinternational organizationsand mechanisms were strengthened in all areas; andnotable achievements weremade in economic diplomacy and cultural exchanges. Asa responsible majorcountry, China played an important constructive role ininternational andregional affairs.
过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
We owe these achievements to thesoundoverall decisions made by the CPC Central Committee headed by GeneralSecretaryXi Jinping, and to the concerted and determined efforts of all membersof theParty, all members of the armed forces, and all the people of China. Onbehalfof the State Council, I wish to express our sincere gratitude to thepeople ofall ethnic groups in China including public figures from all sectorsof societyand to the other parties and the people's organizations. I expressourheartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong KongandMacao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinesenationalsoverseas. I also wish to express our sincere thanks to thegovernments,international organizations, and friends from all over the worldwho have shownunderstanding and support for China in her endeavor to modernize.
在充分肯定去年成绩的同时,我们也清醒看到,我国发展中还存在不少困难和问题。受全球贸易萎缩等因素影响,去年我国进出口总额出现下降,预期增长目标未能实现。投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,部分企业生产经营困难,地区和行业走势分化,财政收支矛盾突出,金融等领域存在风险隐患。人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,严重雾霾天气在一些地区时有发生。特别令人痛心的是,去年发生了"东方之星"号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取。政府工作还存在不足,有些改革和政策措施落实不到位,少数干部不作为、不会为、乱作为,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。
While recognizing our achievements, wearealso keenly aware that our country is still confronted with manydifficultiesand problems in pursuing development. With the decline in globaltrade, amongstother factors, China experienced a fall in its total imports andexports andfailed to reach its growth objective in this regard Growth ininvestment issluggish, overcapacity is a serious problem in certain industries,some enterprisesare facing difficulties in production and operations, growthprospects aremixed for different regions and different industries, notableimbalances existbetween government revenue and expenditures, and there arelatent risks in thefinancial and other sectors. There are many problems inmedical care,education, elderly care, food and medicine safety, incomedistribution, andurban management that are of concern to the people. Someregions are frequentlyhit by severe smog. Particularly distressing, last yearsaw the sinking of thecruise ship Oriental Star on the Yangtze and the massiveexplosion in TianjinPort. The deaths and injuries and the damage and loss ofproperty from theseincidents were devastating, and the profound lessons theseincidents havetaught us should never be forgotten. There are still inadequaciesin the workof the government Some reforms, policies, and measures have not beenfullyimplemented; a small number of government employees either do not or areunableto fulfill their duties, or behave irresponsibly; and the corruptionandmisconduct in some sectors cannot be ignored. We must be more mindful ofthedifficulties ahead, more ready to assume responsibility, and morehardworkingin ensuring these problems are solved. The wishes of the peopleshould alwaysdetermine the aim of our governance; we must do our utmost todeliver a strongperformance in our work and never fail to live up to the greattrust the peoplehave placed in us.
各位代表!  
Esteemed Deputies,
2015年是"十二五"收官之年。过去五年,我国发展成就举世瞩目。党的十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们继续坚持稳中求进工作总基调,深化改革开放,实施一系列利当前、惠长远的重大举措,"十二五"规划确定的主要目标任务全面完成。
The period covered by the 12thFive-YearPlan came to a close in 2015. During the past five years,impressiveachievements were made in China's development. Since the 18th CPCNationalCongress in 2012, we have found ourselves in a complicatedinternationalenvironment, and we have faced the challenging tasks of carryingout reform anddevelopment and maintaining stability at home. However, under theguidance ofthe CPC Central Committee headed by General Secretary Xi jinping, wehavecontinued our commitment to the general principle of making progresswhileworking to keep performance stable, deepened reform and opening up, andadopteda series of major measures that should deliver both immediate andlong-termbenefits. As a result, we successfully fulfilled all the main tasksand targetsset out in the 12th Five-Year Plan.
一是经济持续较快发展。
First,ahigh rate of economic development was maintained.
国内生产总值年均增长7.8%,经济总量稳居世界第二位,成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。
During this period, China's GDP grew atanaverage annual rate of 7.8%. This growth enabled China to comfortably gainitsposition as the world's second-largest economy, and become the largesttradingnation in terms of goods as well as a major outbound investor.
二是结构调整取得标志性进展。
Second,milestoneprogress was achieved in structural adjustments.
服务业成为第一大产业,工业化与信息化融合加深,农业综合生产能力明显增强。消费成为支撑经济增长的主要力量。超过一半人口居住在城镇。单位国内生产总值能耗下降18.2%,主要污染物排放量减少12%以上。
Service industries have grown to bethelargest economic sector, information technology has been furtherintegratedinto industrialization, and overall agricultural production capacityhasnotably improved. Consumption has become a major driver of growth. Over halfofChina's population now resides in urban areas. Energy consumption per unitofGDP has dropped by 18.2%, and the emissions of major pollutants have beencutby over 12%.
三是基础设施水平全面跃升。
Third,across-the-boardimprovements were made in infrastructure.
铁路营业里程达到12.1万公里,其中高速铁路超过1.9万公里,占世界60%以上。高速公路通车里程超过12万公里。南水北调东、中线工程通水。建成全球最大的第四代移动通信网络。
The length of railways in servicereached121,000 kilometers, of which more than 19,000 kilometers are high-speedraillines—morethan 60% of the world's total. The length of expressways open totrafficexceeded 120,000 kilometers, the eastern and middle routes of theSouth-to-NorthWater Diversion Project were put into operation, and the world'slargest 4Gmobile network was built in China.
四是科技创新实现重大突破。
Fourth,significantbreakthroughs were made in scientific and technological innovation.
量子通信、中微子振荡、高温铁基超导等基础研究取得一批原创性成果,载人航天、探月工程、深海探测等项目达到世界先进水平。
Original achievements were made inquantumcommunications, neutrino oscillation, and iron-based high-temperaturesuperconductivitythrough basic research. World-class advances were made inmanned spaceflight,the lunar exploration program, and deep-water exploration.
五是人民生活水平显著提高。
Fifth,livingstandards improved significantly.
居民收入增长快于经济增长,城乡收入差距持续缩小。城镇新增就业人数超过6400万人。城镇保障性安居工程住房建设4013万套,上亿群众喜迁新居。农村贫困人口减少1亿多,解决3亿多农村人口饮水安全问题。
Personal income increased fasterthaneconomic growth, and the urban-rural income gap was narrowed. Over 64millionurban jobs were created. Government subsidies were used to build 40.13million housingunits in urban areas, providing new homes for around 100 millionpeople. Thenumber of rural residents living in poverty was cut by more than 100million,and over 300 million rural residents gained access to safe drinkingwater.
六是社会发展成就斐然。
Sixth,notableachievements were made in social development.
教育公平和质量明显提升。基本医疗保险实现全覆盖,基本养老保险参保率超过80%。文化软实力持续提升。依法治国全面推进。中国特色军事变革成就显著。经过五年努力,我国经济实力、科技实力、国防实力、国际影响力又上了一个大台阶。
Significant progress was made inensuringequal access to education, arid the quality of education markedlyimproved.Basic health insurance was expanded to achieve complete coverage,andparticipation in basic pension plans exceeded 80% of the wholepopulation.China's soft power continued to grow. The rule of law was advancedin all respects.Significant achievements were made in the military revolutionwith Chinesecharacteristics. Over the past five years, China's economicstrength,scientific and technological capabilities, defense capabilities,andinternational influence have all been strengthened considerably.
"十二五"时期的辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的巨大优越性,集中展现了中国人民的无穷创造力,极大增强了中华民族的自信心和凝聚力,必将激励全国各族人民在实现"两个一百年"奋斗目标的新征程上奋力前行!
The achievements attained during theperiodof the 12th Five-Year Plan fully demonstrate the strength of socialismwithChinese characteristics and the creativity of the Chinese people. TheChinesepeople can derive great confidence and a strengthened sense of unityfrom theseachievements, drawing on them to forge ahead on this new leg of thejourneytoward realizing the Two Centenary Goals.[2]
各位代表!  
Esteemed Deputies,
"十三五"时期主要目标任务和重大举措  
Let me now brief you on the maintargets,tasks, and measures for the period of the 13th Five-Year Plan from 2016through2020.
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查。
On the basis of the CPC CentralCommitteeRecommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic andSocialDevelopment, the State Council has drawn up the draft of the 13thFive-YearPlan for Economic and Social Development and submitted it to this sessionforyour review and approval.
《纲要草案》紧紧围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,明确了今后五年经济社会发展的主要目标任务,提出了一系列支撑发展的重大政策、重大工程和重大项目,突出了以下六个方面。
The draft, centering on the goaloffinishing building a moderately prosperous society in all respects anddesignedto address serious issues such as unbalanced, uncoordinated, andunsustainabledevelopment, stresses the need to promote innovative, coordinated,green, open,and shared development. It proposes the main targets and tasks for economicandsocial development over the next five years as well as developmentpolicies,initiatives, and projects. The following are the six areas highlightedin thedraft.
——保持经济中高速增长,推动产业迈向中高端水平。
Weshould work tomaintain a medium-high rate of growth and promote thedevelopment of industriestoward the medium-high end.
实现全面建成小康社会目标,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,"十三五"时期经济年均增长保持在6.5%以上。加快推进产业结构优化升级,实施一批技术水平高、带动能力强的重大工程。到2020年,先进制造业、现代服务业、战略性新兴产业比重大幅提升,全员劳动生产率从人均8.7万元提高到12万元以上。届时,我国经济总量超过90万亿元,发展的质量和效益明显提高。在我们这样一个人口众多的发展中国家,这将是非常了不起的成就。
To finish building a moderatelyprosperoussociety in all respects and double the 2010 GDP and per capitapersonal incomeby 2020, the economy needs to grow at an average annual rate ofat least 6.5%during this five-year period. To that end, we will move faster toimprove orupgrade the structure of industry and launch initiatives that useadvancedtechnologies and can drive industrial development. Our goal is that by2020,advanced manufacturing, modern services, and strategic emerging industriesas aproportion of GDP will have risen significantly and that per capitalaborproductivity will have risen from 87,000 yuan to over 120,000 yuan. Bythattime, China's aggregate economic output should have exceeded 90 trillionyuan,and the quality and efficacy of development should have significantlyimproved.For a developing country like China with such a large population, thiswill bea truly remarkable achievement
——强化创新引领作用,为发展注入强大动力。
Weshould ensure thatinnovation better drives and energises development.
创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国。到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,全社会研发经费投入强度达到2.5%,科技进步对经济增长的贡献率达到60%,迈进创新型国家和人才强国行列。
Innovation is the primary driving forcefordevelopment and must occupy a central place in China's developmentstrategy,which is why we must implement a strategy of innovation-drivendevelopment Weshould launch new national science and technology programs, buildfirst-classnational science centers and technological innovation hubs, and helpdevelopinternationally competitive high-innovation enterprises. We shouldmakeconsistent efforts to encouragc the public to start businesses andmakeinnovations. We should promote the extensive application of big data,cloudcomputing, and the Internet of Things. We need to move faster totransformChina into a manufacturer of advanced and quality products. We shouldstrive toachieve major breakthroughs in basic research, applied research, andresearchin strategic and frontier fields by 2020. China's investment inresearch anddevelopment is expected to reach 2.5% of GDP, and the contributionofscientific and technological advances toward economic growth should come toreach60%. Fulfilling these objectives will turn China into an innovativeandtalent-rich country.
——推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。
Weshould make progressin new urbanisation and agricultural modernisation as wellas in balancingdevelopment between urban and rural areas and between regions.
缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。要深入推进以人为核心的新型城镇化,实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。到2020年,常住人口城镇化率达到60%、户籍人口城镇化率达到45%。
Narrowing the gap between urban andruralareas and between regions is not only a key part of economicstructuraladjustment; it is also crucial for unleashing developmentalpotential. Weshould advance the new, people-centered urbanization. This willmean grantingurban residency to around 100 million people with rural householdregistrationliving in urban areas and other permanent urban residents,completing therebuilding of both rundown areas and "villages" incities involvingabout 100 million people, and enabling around 100 million ruralresidents tolive in local towns and cities in the central and western regions.By 2020,permanent urban residents should account for 60% of China's population,and 45%of the Chinese people should be registered as permanent urban residents.
实施一批水利、农机、现代种业等工程,推动农业适度规模经营和区域化布局、标准化生产、社会化服务。到2020年,粮食等主要农产品供给和质量安全得到更好保障,农业现代化水平明显提高。Weshouldlaunch initiatives to develop water conservancy in agriculture,farmingmachinery, and the modern seed industry, encourage appropriatelyscaled-upagricultural operations, and promote regional distribution, standardizedproduction,and commercial agricultural services. By 2020, the supply, quality,and safetyof food crops and other major agricultural products should be betterensured,and notable headway should have been made in modernizing agriculture.
以区域发展总体战略为基础,以"三大战略"为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带,培育一批辐射带动力强的城市群和增长极。加强重大基础设施建设,高铁营业里程达到3万公里、覆盖80%以上的大城市,新建改建高速公路通车里程约3万公里,实现城乡宽带网络全覆盖。
Guided by the general strategy forregionaldevelopment, we should pursue the Three Initiatives to form north-southand east-westintersecting economic belts along the coastline, the YangtzeRiver, and majortransportation routes, and foster new growth poles and cityclusters thatfacilitate the development of surrounding areas. We should alsoexpand majorinfrastructure projects, with the aim of increasing the length ofhigh-speedrailways in service to 30,000 kilometers and linking more than 80% ofbigcities in China with high-speed railways, building or upgrading around30,000kilometers of expressways, and achieving full coverage of access tobroadbandnetworks in both urban and rural areas.
——推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。
  We should encourage green ways of workingandliving and speed up efforts to conserve ecosystems and the environment.
坚持在发展中保护、在保护中发展,持续推进生态文明建设。深入实施大气、水、土壤污染防治行动计划,加强生态保护和修复。今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18%,森林覆盖率达到23.04%,能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。特别是治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过80%。我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We need to protect the environmentwhilepursuing development and achieve development in a well-protected environment,makingsustained efforts to build a sound ecological system. We need to takeseriousaction to prevent and control air, water, and soil pollution, andintensifyecological conservation and restoration efforts. Over the next fiveyears, weshould aim to ensure that water consumption, energy consumption, andcarbondioxide emissions per unit of GDP are cut by 23%, 15%, and 18%,respectively,and that forest coverage reaches 23.04%.
能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。特别是治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过80%。我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We should also make it our aim, withinthistimeframe, to develop and use energy and resources much more efficientlyandmake improvements to the quality of ecosystems and the environment.Inparticular, we should strive for major progress in the control andpreventionof air pollution and see to it that the air quality of cities at andabove theprefectural level is good or excellent for 80% of the year. We mustwork tobuild, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue,theland is green, and the water runs clear.
——深化改革开放,构建发展新体制。
Weneed to deepenreform and opening up to create new institutions fordevelopment.
发展根本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。
Fundamentally, development relies onreformand opening up. We must deepen reform across the board, uphold andimprove thebasic economic system, establish a modern system of property rights,and seethat a rule of law government is basically in place. It should beensured thatthe market plays the decisive role and the government better playsits role inresource allocation, and work should be accelerated to create thesystems,mechanisms, and growth model that will guide the new normal ineconomicdevelopment.
"一带一路"建设取得重大进展,国际产能合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,逐步构建高标准自由贸易区网络,基本形成开放型经济新体制新格局。
We should work for significant progressinpursuing the Belt and Road Initiative and for breakthroughs in ourcooperationwith other countries on industrial capacity. We should promote theoptimizationof imports and exports, significantly increase the proportion oftrade inservices, and promote China's transformation from a trader of quantityto atrader of quality. We should put into force across the board themanagementsystem for pre-establishment national treatment plus a negative list,andprogressively build a network of high-standard free trade areas. Withtheseefforts, we should be able to usher in a new phase in building an openeconomybased on new systems.
——持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。
  We need to ensure that continuous progressismade in raising living standards, and see that everyone shares in the fruitsofdevelopment.
坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。
Guided by the vision ofpeople-centereddevelopment, we need to continue to strengthen points ofweakness in meetingbasic needs for the people in order to achieve commonprosperity. We need tofight hard to win the war against poverty and help liftout of poverty allrural residents falling below the current poverty line, andachieve povertyalleviation in all poor counties and areas.
建立国家基本公共服务项目清单。建立健全更加公平更可持续的社会保障制度。实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程,劳动年龄人口平均受教育年限从10.23年提高到10.8年。
We should put in place a nationalcatalogueof basic public services. We should establish more equitable andsustainablesocial security systems. We need to ensure that all schoolsprovidingcompulsory education comply with educational standards, that everyonehasaccess to secondary education, that China has more world-class universitiesandfirst-class fields of discipline, and that the average number of yearsofschooling received by the working-age population increases from 10.23 to10.8years.
实现城镇新增就业5000万人以上。完善收入分配制度,缩小收入差距,提高中等收入人口比重。完善住房保障体系,城镇棚户区住房改造2000万套。推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。
We need to create 50 million plus newurbanjobs. We need to improve the income distribution system, reduce the incomegap,and increase the proportion of the middle-income group in the wholepopulace.We should improve systems of government housing support, which shouldincludethe rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.
构建现代公共文化服务体系,实施公民道德建设、中华文化传承等工程。我们既要让人民的物质生活更殷实,又要让人民的精神生活更丰富。
We need to work for progress in buildingaHealthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy.Weshould build a modern system of public cultural services and put intoeffectcultural programs to boost civic morality and keep Chinese culturethriving.These efforts should enable people not only to enjoy a better life inmaterialterms, but also to live a more enriching intellectual and culturallife.
做好"十三五"时期经济社会发展工作,实现全面建成小康社会目标,必须着力把握好三点。
To achieve success in our work topromoteeconomic and social development during the period of the 13th Five-YearPlanand finish building a moderately prosperous society in all respects, wemustkeep to the following three guidelines:
一是牢牢抓住发展第一要务不放松。
First,give top priorityto development
发展是硬道理,是解决我国所有问题的关键。今后五年是跨越"中等收入陷阱"的重要阶段,各种矛盾和风险明显增多。发展如逆水行舟,不进则退。必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,推动科学发展,妥善应对挑战,使中国经济这艘巨轮破浪远航。
Development is of primary importancetoChina and is the key to solving every problem we face. During the nextfiveyears, we must take particular care to avoid falling into the"middle-incometrap," and we need to address an increasing number ofproblems and risks.Pursuing development is like sailing against the currentyou either forge aheador drift downstream. We must remain committed toeconomic development as our centraltask, endeavor to promote sounddevelopment, and respond effectively tochallenges so as to ensure that China'seconomy, like a gigantic ship, breaksthe waves and goes the distance.
二是大力推进结构性改革。
Second,make majorheadway in carrying out structural reform
当前发展中总量问题与结构性问题并存,结构性问题更加突出,要用改革的办法推进结构调整。在适度扩大总需求的同时,突出抓好供给侧结构性改革,既做减法,又做加法,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,增加公共产品和公共服务供给,使供给和需求协同促进经济发展,提高全要素生产率,不断解放和发展社会生产力。
At present, we face problems bothwithaggregate supply and demand and with our structures. The structural problemsaremore acute, and reform should be conducted to adjust these structures.Whileworking to achieve an appropriate expansion of aggregate demand, we needto giveparticular emphasis to structural reform on the supply side, reducingsupply insome areas while increasing it in others. This means that we need toreduceineffective and lower-end supply while increasing effective and medium-andhigh-end supply, increase the supply of public goods and services, ensurethatdevelopment is driven by both supply and demand, and improvetotal-factorproductivity. This should enable us to unleash and developproductive forces.
三是加快新旧发展动能接续转换。
Third,accelerate theshift in driving forcesfor development
经济发展必然会有新旧动能迭代更替的过程,当传统动能由强变弱时,需要新动能异军突起和传统动能转型,形成新的"双引擎",才能推动经济持续增长、跃上新台阶。当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。运用信息网络等现代技术,推动生产、管理和营销模式变革,重塑产业链、供应链、价值链,改造提升传统动能,使之焕发新的生机与活力。
In the course of economic development,itis only natural that old drivers of growth are replaced by new ones.Asconventional driving forces weaken, it is critical that new drivingforcesemerge and that the conventional ones undergo a transformation so thatnew twinengines are formed; only then is it possible to upgrade the economy andachievesustainable growth. This is the crucial period in which China currentlyfindsitself, and during which we must build up powerful new drivers in ordertoaccelerate the development of the new economy. We need to move fastertodevelop new technologies, industries, and forms of business, boostthedevelopment of a sharing economy through institutional innovations,createsharing platforms, and develop emerging industry clusters such ashigh-tech andmodern service industry clusters, thus creating strong newengines. We will usenetwork-based information technology and other moderntechnologies to drivechanges in models of production, management, andmarketing, create new industrychains, supply chains, and value chains, andtransform and upgrade conventionaldrivers, thus injecting them with newvitality.
从根本上说,发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。实现新旧动能转换,推动发展转向更多依靠人力人才资源和科技创新,既是一个伴随阵痛的调整过程,也是一个充满希望的升级过程。只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
Ultimately, it is the people who aretheinexhaustible source of power that drives development. A workforce of over900million, of whom over 100 million have received higher education orareprofessionally trained: this is our greatest resource and strength.Obviously,replacing old drivers of growth with new ones and achieving a shiftindevelopment toward greater reliance on human resources, human capital,andinnovations in science and technology is a process of painful adjustment Butitis at the same time an upgrading process with great promise. We just havetoget through this process, and we can, without question, reinvigoratetheeconomy and ensure its dynamic growth.
展望今后五年,我们充满必胜信心。如期实现全面建成小康社会目标,人民生活将会更加美好,中国特色社会主义事业前景一定会更加光明!  
Looking ahead to the next five years,weare fully confident that we will finish building a moderatelyprosperoussociety in all respects within the set timeframe, that our peoplewill enjoybetter lives, and that there will be an even brighter future for thecause ofbuilding socialism with Chinese characteristics.
三、2016年重点工作
Inow want to discuss the major areas ofwork for 2016.
今年是全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,也是推进结构性改革的攻坚之年。
This is the first year of thedecisivestage in finishing building a moderately prosperous society in allrespects anda crucial year in carrying out structural reform. To ensure thatthegovernment's goal for this year is accomplished, we must do the following:
做好政府工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜
■holdhigh the great banner of socialism with Chinesecharacteristics;
全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中全会精神,
■implementthe guiding principles of the 18th National Congress ofthe CPC and the third,fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPCCentral Committee;
以邓小平理论、"三个代表"重要思想、科学发展观为指导,
■followthe guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of ThreeRepresents, and the ScientificOutlook on Development;
深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,
■putinto practice the guiding principles from General Secretary XiJinping's majorpolicy addresses;
按照"五位一体"总体布局和"四个全面"战略布局,
■workin accordance with the overall plan for promoting all-roundeconomic, political,cultural, social, and ecological progress and the Four-ProngedComprehensiveStrategy;[3]
坚持改革开放,
■continuereform and opening up;
坚持以新发展理念引领发展,
■followthe new vision of development;
坚持稳中求进工作总基调,
■followthe general principle of making progress while working tokeep performancestable; B adapt to the new normal in economic development;
适应经济发展新常态,实行宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路,把握好稳增长与调结构的平衡,
■followthe general guidelines that macro policies should be stable,industrial policiestargeted, micro policies flexible, reform policiespractical, and that socialpolicies should ensure basic needs; B maintain abalance between ensuring steadygrowth and making structural adjustments;
保持经济运行在合理区间,
■ensurethat the economy operates within an appropriate range;
着力加强供给侧结构性改革,
■strengthensupply-side structural reform;
加快培育新的发展动能,
■acceleratethe fostering of new driving forces for development;
改造提升传统比较优势,
■strengthentraditional comparative advantages;
抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,
■cutovercapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, andstrengthenpoints of weakness;
加强民生保障,
■strengthenbasic safeguards for public wellbeing;
切实防控风险,
■preventand control risks.
努力实现"十三五"时期经济社会发展良好开局。
■Byworking: to achieve all of these, we should get off to a good start in economicand social development duringthe period covered by the 13th Five-Year Plan.
今年发展的主要预期目标是:
The main development targets for 2016areas follows:
国内生产总值增长6.5%-7%,
■GDPgrowth of 6.5% to 7%;
居民消费价格涨幅3%左右,
■CPIincrease kept at around 3%;
城镇新增就业1000万人以上,
■creationof at least ten million new urban jobs;
城镇登记失业率4.5%以内,
■registeredurban unemployment rate kept within 4.5%;
进出口回稳向好,
■asteady rise in import and export volumes;
国际收支基本平衡,
■abasic balance in international payments;
居民收入增长和经济增长基本同步。
■increasesin personal income basically in step with economic growth;
单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,
■areduction in energy consumption per unit of GDP of at least 3.4%;
主要污染物排放继续减少。
further reductions inthe release of major pollutants.
经济增长预期目标6.5%-7%,考虑了与全面建成小康社会目标相衔接,考虑了推进结构性改革的需要,也有利于稳定和引导市场预期。稳增长主要是为了保就业、惠民生,有6.5%-7%的增速就能够实现比较充分的就业。
In setting a projected growth rateofbetween 6.5% and 7%, we have taken into consideration the need to finishbuildinga moderately prosperous society in all respects and the need toadvancestructural reform. It will also help guide market expectations and keepthemstable. The aim of maintaining stable growth is primarily to ensureemploymentand promote the people's wellbeing, and a growth rate of between6.5% and 7%will allow for relatively full employment.
综合分析各方面情况,今年我国发展面临的困难更多更大、挑战更为严峻,我们要做打硬仗的充分准备。
A comprehensive analysis of allfactorsshows that China will face more and tougher problems and challenges initsdevelopment this year, so we must be fully prepared to fight adifficultbattle.
从国际看,世界经济深度调整、复苏乏力,国际贸易增长低迷,金融和大宗商品市场波动不定,地缘政治风险上升,外部环境的不稳定不确定因素增加,对我国发展的影响不可低估。
Internationally, the global economyisexperiencing profound changes and struggling to recover; growth in tradeisweak; there are fluctuations in the financial and commodity markets;geopoliticalrisks are rising; and there are increasing instabilities anduncertainties inChina's external environment We should not underestimate theimpact all of thiswill have on China's development.
从国内看,长期积累的矛盾和风险进一步显现,经济增速换挡、结构调整阵痛、新旧动能转换相互交织,经济下行压力加大。
Domestically, problems and risks thathavebeen building up over the years are becoming more evident; the change ofpacein economic growth, the difficulties associated with structuraladjustments,and the transformation of the drivers of growth present interwovenproblems;and downward pressure on the economy is growing.
但困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。经过多年的快速发展,我国物质基础雄厚,经济韧性强、潜力足、回旋余地大,改革开放不断注入新动力,创新宏观调控积累了丰富经验。特别是我们有中国共产党的坚强领导和中国特色社会主义制度,中国人民勤劳智慧。只要我们万众一心,共克时艰,就一定能够实现全年经济社会发展目标。
But we will not be daunted bytheseproblems and challenges. China has from the start been developingwhileresponding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thankstoyears of rapid development, China has laid a solid material foundation, anditseconomy is hugely resilient and has enormous potential and ample roomforgrowth. At the same time, reform and opening up has been injecting newimpetusinto economic growth, and a wealth of experience has been gained indevelopingnew ways of conducting macro regulation. In addition, we have theguidance ofthe CPC and the system of socialism with Chinese characteristics,and ourpeople are talented and hardworking. As long as we work together as onetosurmount all difficulties, we will definitely achieve the targets foreconomicand social development in 2016.
今年要重点做好八个方面工作。  
This year, we will carry out thefollowingeight tasks:
()稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间。
1.Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure thatthe economyperforms within an appropriate range
我们宏观调控还有创新手段和政策储备,既要立足当前、有针对性地出招,顶住经济下行压力,又要着眼长远、留有后手、谋势蓄势。继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,创新宏观调控方式,加强区间调控、定向调控、相机调控,统筹运用财政、货币政策和产业、投资、价格等政策工具,采取结构性改革尤其是供给侧结构性改革举措,为经济发展营造良好环境。
At present, we still have newinstrumentsfor macro regulation and a good reserve of policies at our disposal.On the onehand, we will focus on current realities and take targeted steps towithstandthe downward pressure on the economy. On the other hand, we must haveourlong-term development goals in mind, keep some policy tools as optionsforlater use, strategize our moves, and gather strength. We will continuetoimplement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop newapproachesto macro regulation, strengthen range-based, targeted, andwell-timedregulation, use fiscal and monetary policies and industry,investment, andpricing policy tools in a coordinated way, and implementstructural reform,particularly supply-side structural reform, so as to createan enablingenvironment for economic development.
积极的财政政策要加大力度。
We will pursue a moreproactive fiscal policy.
今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。安排地方专项债券4000亿元,继续发行地方政府置换债券。我国财政赤字率和政府负债率在世界主要经济体中相对较低,这样的安排是必要的、可行的,也是安全的。
The government deficit for 2016isprojected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan overlastyear, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit,1.4trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining780billion yuan will be carried by local governments. Special bonds forlocalgovernments will total 400 billion yuan, and local government debt-convertingbonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio andgovernmentdebt ratio are lower than those of other major economies; such stepsarenecessary, feasible, and also safe.
适度扩大财政赤字,主要用于减税降费,进一步减轻企业负担。
The moderate increase in governmentdeficitis projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises,a stepthat will further reduce their burdens.
今年将采取三项举措。
The following three measures willbeadopted this year.
一是全面实施营改增,从5月1日起,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业,并将所有企业新增不动产所含增值税纳入抵扣范围,确保所有行业税负只减不增。
First, business tax will be replacedwithVAT in all sectors. Starting from May 1st, the scope of work to pilotthismeasure will be extended to the construction, real estate, financial,andconsumer service industries, and VAT deductions will cover all newimmovableproperty of enterprises to ensure that the tax burdens on allindustries arereduced.
二是取消违规设立的政府性基金,停征和归并一批政府性基金,扩大水利建设基金等免征范围。
Second, government-managed funds setupwithout authorization will be abolished; the collection of contributionstocertain government-managed funds will be suspended, and some of thesefundswill be consolidated; and more enterprises will be exempted fromcontributingto water conservancy construction funds and othergovernment-managed funds.
三是将18项行政事业性收费的免征范围,从小微企业扩大到所有企业和个人。
Third, exemptions from 18 administrativechargeswhich currently apply only to small and micro businesses will beexpanded toinclude all enterprises and individuals.
实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。同时,适当增加必要的财政支出和政府投资,加大对民生等薄弱环节的支持。创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。
Through the above policies, the burdensonenterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuanthisyear. At the same time, we will increase government expenditures andinvestmentas appropriate to work on living standards and other areas in needofstrengthening. We will develop new ways for government funds to be spentandimprove the government spending mix to ensure that all essential itemsreceivesufficient funding, while non-essential items are cut.
加快财税体制改革。合理确定增值税中央和地方分享比例。把适合作为地方收入的税种下划给地方,在税政管理权限方面给地方适当放权。进一步压缩中央专项转移支付规模,今年一般性转移支付规模增长12.2%。全面推开资源税从价计征改革。依法实施税收征管。建立规范的地方政府举债融资机制,对财政实力强、债务风险较低的,按法定程序适当增加债务限额。各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Fiscal and tax reforms will be steppedup.We will work toward ensuring that the central and local governments receiveanappropriate share of VAT revenue. Taxes suitable as sources of localgovernmentrevenue will be handed over to local governments along with thecorrespondingadministrative powers. Central government special transferpayments to localgovernments will be further reduced, while this year's generaltransferpayments will be increased by 12.2%. We willextend ad valorem rates to all resource taxes. We will promote thelaw-basedadministration of tax collection. We will establish a well-regulatedmechanismfor local governments to secure financing through bond issuance andmakemoderate upward adjustments to debt ceilings for local governments withstrongfinancial resources and low debt risks through statutoryprocedures.Governments at all levels must tighten their belts and spend everysum of moneywhere it can be seen and where it's most needed.
稳健的货币政策要灵活适度。
We will pursue prudentmonetary policythat is flexible and appropriate.
今年广义货币M2预期增长13%左右,社会融资规模余额增长13%左右。要统筹运用公开市场操作、利率、准备金率、再贷款等各类货币政策工具,保持流动性合理充裕,疏通传导机制,降低融资成本,加强对实体经济特别是小微企业、"三农"等支持。
Both the M2 money supply andaggregatefinancing in the economy are forecasted to grow by around 13% in 2016.We willuse a full range of monetary policy tools including open marketoperations,interest rates, required reserve ratios, and re-lending to maintainsufficientliquidity at a proper level, improve the transmission mechanism ofmonetarypolicy, and reduce financing costs. We will provide more support forthe realeconomy, particularly for small and micro businesses as well asagriculture,rural areas, and farmers.
深化金融体制改革。加快改革完善现代金融监管体制,提高金融服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。深化利率市场化改革。继续完善人民币汇率市场化形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。深化国有商业银行和开发性、政策性金融机构改革,发展民营银行,启动投贷联动试点。推进股票、债券市场改革和法治化建设,促进多层次资本市场健康发展,提高直接融资比重。适时启动"深港通"。建立巨灾保险制度。规范发展互联网金融。大力发展普惠金融和绿色金融。加强全口径外债宏观审慎管理。扎紧制度笼子,整顿规范金融秩序,严厉打击金融诈骗、非法集资和证券期货领域的违法犯罪活动,坚决守住不发生系统性区域性风险的底线。
We will deepen reform of thefinancialsector. We will move faster in the reform to improve the modernfinancialregulatory system and ensure that the financial sector serves the realeconomymore efficiently and that regulation covers all financial risks.Interest rateswill be further liberalized. Improvements will be made to themarket-basedmechanism for setting the RMB exchange rate to ensure it remainsgenerallystable at an appropriate and balanced level. We will deepen reformofstate-owned commercial banks as well as development and policy-backedfinancialinstitutions, develop private banks, and launch trials to allowcommercialbanks to participate in combined debt-equity investments intostartups and smallbusinesses. We will move forward with the reform of stock andbond markets andincrease the level of rule of law in their development, promotethe sounddevelopment of the multilevel capital market, and ensure that theproportion ofdirect financing is increased. The Shenzhen-Hong Kong StockConnect will belaunched at an appropriate time. A catastrophe insurance systemwill beestablished. We will work to see that Internet finance develops in linewithregulations, and we will make a major push to develop inclusive andgreenfinance. We will strengthen unified, macroprudential management of foreigndebtWe will tighten institutional constraints, safeguard order in thefinancialsector, crack down on financial fraud, illegal fondraising, andunlawful and criminalactivities in the securities and futures markets, and makesure that nosystemic or regional financial risks arise.
(二)加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力。
2. Strengthen supply-side structuralreform to drivesustained growth
围绕解决重点领域的突出矛盾和问题,加快破除体制机制障碍,以供给侧结构性改革提高供给体系的质量和效率,进一步激发市场活力和社会创造力。  
To solve acute problems in key areas,wemust work faster to remove institutional obstacles and carry outsupply-sidestructural reform to improve the quality and efficiency of thesupply system,and farther stimulate market vitality and the creativity ofsociety.
推动简政放权、放管结合、优化服务改革向纵深发展。
We will deepen reforms tostreamlineadministration, delegate more powers, improve regulation, and providebetterservices.
以敬民之心,行简政之道,切实转变政府职能、提高效能。继续大力削减行政审批事项,注重解决放权不同步、不协调、不到位问题,对下放的审批事项,要让地方能接得住、管得好。
With the people in mind, we willstreamlineadministration, transform the functions of the government, andimprove itsperformance. As we continue to cancel the requirement of governmentreview formore matters, we will focus on addressing unsynchronized,uncoordinated, andincomplete delegation of powers and make sure that localgovernments to whichpowers of review have been delegated are able to properlyexercise thosepowers.
深化商事制度改革,开展证照分离试点。全面公布地方政府权力和责任清单,在部分地区试行市场准入负面清单制度。对行政事业性收费、政府定价或指导价经营服务性收费、政府性基金、国家职业资格,实行目录清单管理。
We will deepen reform of thebusinesssystem and launch trials to separate operating permits and businesslicenses.We will release the lists of all powers and responsibilities oflocalgovernments, and begin piloting a negative list for market access insomeregions. We will draw up lists and catalogues to manage administrativecharges,business fees and charges set by the government or set under itsguidance,government-managed funds, and professional qualifications recognizedby thestate. We will deepen pricing reform and tighten up supervision ofprices.
深化价格改革,加强价格监管。修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。创新事中事后监管方式,全面推行"双随机、一公开"监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。
We will revise or abolishanyadministrative regulations and normative documents that are holdingbackdevelopment We will develop new ways of conducting oversight over thewholeprocess of business operations, and introduce across the board anoversightmodel drawing on random inspections by randomly selected lawenforcementofficers or inspectors and requiring the prompt release of results.We willimplement the reform for coordinated administrative law enforcement andadopt aunified approach to gathering information on enterprise credit, releasesuchinformation in accordance with the law, ensure joint punitive action istakenwhere necessary, and encourage public oversight.
大力推行"互联网+政务服务",实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
We will carry out the "InternetPlusgovernment services" model and promote better information sharingbetweengovernment departments, so that the public and businesses need to makefewervisits to government departments to get things done, find proceduressimpler,and find the service satisfactory. We will cut red tape and rootoutillegalities to ensure that the people have more equal opportunitiesandgreater space for creativity.
■充分释放全社会创业创新潜能。
We will ensure that thewhole country's potential for starting businessesand making innovations isreleased.
着力实施创新驱动发展战略,促进科技与经济深度融合,提高实体经济的整体素质和竞争力。
We will implement the strategyofinnovation-driven development, see that science and technology becomemoredeeply embedded in the economy, and improve the overall qualityandcompetitiveness of the real economy.
一是强化企业创新主体地位。落实企业研发费用加计扣除,完善高新技术企业、科技企业孵化器等税收优惠政策。支持行业领军企业建设高水平研发机构。加快将国家自主创新示范区试点政策推广到全国,再建设一批国家自主创新示范区、高新区,建设全面创新改革试验区。
First, we will ensure that enterprisesleadin making innovation. We will implement additional tax deductions fortheirresearch and development and increase tax policy support forhigh-techenterprises and science and technology business incubators. We willsupportleading enterprises in building top-level research anddevelopmentinstitutions. We will move faster to achieve nationwideimplementation of thepolicy of national innovation demonstration zones,establish another set ofnational innovation demonstration zones and high-techdevelopment zones, andestablish pilot reform zones for all-round innovation.
二是发挥大众创业、万众创新和"互联网+"集众智汇众力的乘数效应。打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。建设一批"双创"示范基地,培育创业服务业,发展天使、创业、产业等投资。支持分享经济发展,提高资源利用效率,让更多人参与进来、富裕起来。实施更积极、更开放、更有效的人才引进政策。加强知识产权保护和运用,依法严厉打击侵犯知识产权和制假售假行为。
Second, we will help people to pooltheirideas and talents through a synergy of business startups, innovation, andtheInternet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowdsupport,crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built toencourage newtypes of business startups and innovation-making throughcooperation betweenenterprises, institutions of higher learning, researchinstitutes, and makers.We will establish demonstration centers for businessstartups and innovationand encourage the development of a business startupservice industry as well asangel investment, venture capital, industrialinvestment, and other investment.We will give our support to the development ofa sharing economy and see thatresources are used more efficiently and that morepeople take part and benefit.We will adopt more active, open, and effectivepolicies to attract talent fromoverseas. We will strengthen the protection anduse of intellectual propertyrights and look to the law to crack down on theinfringement of these rightsand on the production and sale of counterfeitproducts.
三是深化科技管理体制改革。扩大高校和科研院所自主权,砍掉科研管理中的繁文缛节。实施支持科技成果转移转化的政策措施,完善股权期权税收优惠政策和分红奖励办法,鼓励科研人员创业创新。大力弘扬创新文化,厚植创新沃土,营造敢为人先、宽容失败的良好氛围,充分激发企业家精神,调动全社会创业创新积极性,汇聚成推动发展的磅礴力量。
Third, we will deepen the reform ofthemanagement system for science and technology. Greater autonomy will be giventouniversities and research institutes, and red tape will be cut inthemanagement of research projects. Policies and measures will be implementedtosupport the transfer and commercialization of scientific arid technologicalachievements,and tax incentives for stocks and options, and profit sharing andbonus planswill be improved to encourage researchers to start businesses andmakeinnovations. We will foster a culture of innovation and create anenablingenvironment for innovation in which people venture to break new groundandfailure is tolerated. I am sure that these initiatives willinspireentrepreneurialism and motivate our society to start businesses andmakeinnovations, and thus create a powerful force to drive development.
■着力化解过剩产能和降本增效。
We will ensure thatovercapacity is cut,costs are lowered, and business performance is improved.
重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,坚持市场倒逼、企业主体、地方组织、中央支持,运用经济、法律、技术、环保、质量、安全等手段,严格控制新增产能,坚决淘汰落后产能,有序退出过剩产能。采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置"僵尸企业"。完善财政、金融等支持政策,中央财政安排1000亿元专项奖补资金,重点用于职工分流安置。采取综合措施,降低企业交易、物流、财务、用能等成本,坚决遏制涉企乱收费行为。
We will focus on addressingtheovercapacity in the steel, coal, and other industries facing difficulties.Inthis process, the market should serve as a check, enterprises should be themajoractors, local governments should play a coordinating role, and thecentralgovernment should provide support. We will use economic, legal,technological,environmental, quality inspection, and safety-related means tostrictly controlthe expansion of production capacity, shut down outdatedproduction facilities,and eliminate overcapacity in a planned way. We willaddress the issue of"zombie enterprises" proactively yet prudently byusing measures suchas mergers, reorganizations, debt restructurings, andbankruptcy liquidations.Fiscal, financial, and other policies will be improvedto support this work.One hundred billion yuan in rewards and subsidies will beprovided by thecentral government, which will be mainly used to resettleemployees laid off fromthese enterprises. We will take a full range of measuresto reduce thetransaction, logistics, financial, and energy consumption costs ofenterprises,and we will also work to put a stop to the collection of arbitraryandunwarranted fees from enterprises.
■努力改善产品和服务供给。
We willwork to ensurethe supply of goods and services is improved.
突出抓好三个方面。
Wewill concentrate our efforts on thefollowing three areas:
一是提升消费品品质。加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。
First, we will see that the qualityofconsumer goods is improved. We will move faster to bring domestic qualityandsafety standards in line with international standards, and establish asystemfor making producers pay punitive compensation for failing to meet productqualitystandards. We will also encourage enterprises to use flexibleandcustom-tailored production processes and foster a craftsmanship spiritofstriving for the best, so that more types of products, products of ahigherquality, and brand products will be made.
二是促进制造业升级。深入推进"中国制造+互联网",建设若干国家级制造业创新平台,实施一批智能制造示范项目,启动工业强基、绿色制造、高端装备等重大工程。落实加速折旧政策,组织实施重大技术改造升级工程。
Second, we will work toupgrademanufacturing. We will intensify efforts to promote the integrateddevelopmentof Made in China 2025 and the Internet Plus action plan, buildnationalplatforms for innovation in manufacturing, carry out demonstrationprograms insmart manufacturing, and launch projects to make the foundation ofindustrydevelopment more solid, promote green manufacturing, and develophigh-endequipment.
三是加快现代服务业发展。启动新一轮国家服务业综合改革试点,实施高技术服务业创新工程,大力发展数字创意产业。放宽市场准入,提高生产性服务业专业化、生活性服务业精细化水平。建设一批光网城市,推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。
Third, we will accelerate thedevelopmentof the modern service sector. We will launch a new round of nationalpilotprojects for all-round service sector reform as well as projects topromoteinnovation in high-tech services, and channel great efforts intodeveloping thedigital creative industries. We will relax restrictions on marketaccess to theservice sector, and ensure greater specialization in producerservices andhigher refinement in consumer services. Fiber-optic networks willbe developedin a number of cities and 50,000 administrative villages will belinked up tofiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residentsto enjoy amore digital way of life.
■大力推进国有企业改革。
We will push forprogress in SOE reform.
今明两年,要以改革促发展,坚决打好国有企业提质增效攻坚战。推动国有企业特别是中央企业结构调整,创新发展一批,重组整合一批,清理退出一批。推进股权多元化改革,开展落实企业董事会职权、市场化选聘经营者、职业经理人制度、混合所有制、员工持股等试点。深化企业用人制度改革,探索建立与市场化选任方式相适应的高层次人才和企业经营管理者薪酬制度。加快改组组建国有资本投资、运营公司。以管资本为主推进国有资产监管机构职能转变,防止国有资产流失,实现国有资产保值增值。赋予地方更多国有企业改革自主权。加快剥离国有企业办社会职能,解决历史遗留问题,让国有企业瘦身健体,增强核心竞争力。
This year and next, we will use reformtopromote the development of SOEs and push hard to ensure success in upgradingthemand improving their performance. We will prompt SOEs, especially thosemanagedby the central government, to make structural adjustments so that somewill bedeveloped through innovation, others will be reorganized or merged, andstillothers will exit the market. We will carry out reforms to diversify theirtypesof equity and introduce on a trial basis the assumption of powersandresponsibilities by corporate boards of directors, competitive openselectionand recruitment of executives, recruitment of professional managers,mixedownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform oftheenterprise personnel management system and explore the possibilityofestablishing remuneration systems for senior ranking personnel andcorporateexecutives that are compatible with competitive selection andrecruitment. Wewill work faster to establish state capital investment andmanagement companiesthrough reorganization. To prevent the loss of state assetsand ensure theirvalue is maintained or increased, we will encourage state-ownedassetsupervisory and management authorities to shift their focus to the use ofstatecapital. Local governments will be granted more power over SOE reform. Wewillmove more quickly to relieve SOEs of their obligations to operatesocialprograms and resolve their other longstanding issues, enabling them tobecomeleaner and healthier and to increase their core competitiveness.
■更好激发非公有制经济活力。
We will energise thenon-public sector.
大幅放宽电力、电信、交通、石油、天然气、市政公用等领域市场准入,消除各种隐性壁垒,鼓励民营企业扩大投资、参与国有企业改革。在项目核准、融资服务、财税政策、土地使用等方面一视同仁。依法平等保护各种所有制经济产权,严肃查处侵犯非公有制企业及非公有制经济人士合法权益的行为,营造公平、公正、透明、稳定的法治环境,促进各类企业各展其长、共同发展。
We will significantly relax restrictionsonentry into markets such as electricity, telecommunications,transport,petroleum, natural gas, and municipal public utilities, remove hiddenbarriers,and encourage private companies to increase investment in these areasandparticipate in SOE reform. In these fields, private companies will enjoythesame treatment afforded to SOEs in terms of project verification andapproval,financing, fiscal and tax policies, and land availability. We will,inaccordance with the law, provide equal protection to the property rightsofentities under all forms of ownership; and we will ensure that, without fail,infringementson the legitimate rights and interests of non-public sectorenterprises andindividuals are investigated and prosecuted. We will create arule of lawenvironment that is fair, just, transparent, and stable to help alltypes ofenterprises develop side by side based on their own respectivestrengths.
(三)深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间。
3. Tap the potential of domestic demandto increasethe space for development
适度扩大需求总量,积极调整改革需求结构,促进供给需求有效对接、投资消费有机结合、城乡区域协调发展,形成对经济发展稳定而持久的内需支撑。
We will work to achieve a moderateexpansionof aggregate demand, adjust and reform the composition of demand,strive forbetter alignment between supply and demand and between investmentandconsumption, and work to achieve greater balance in the development ofurban andrural areas and of different regions. This will create steady andlong-termdomestic demand to sustain economic development
■增强消费拉动经济增长的基础作用。
  Wemil strengthen thefoundational role ofconsumption in promoting economicgrowth.
适应消费升级趋势,破除政策障碍,优化消费环境,维护消费者权益。支持发展养老、健康、家政、教育培训、文化体育等服务消费。壮大网络信息、智能家居、个性时尚等新兴消费。鼓励线上线下互动,推动实体商业创新转型。完善物流配送网络,促进快递业健康发展。活跃二手车市场,加快建设城市停车场和新能源汽车充电设施。在全国开展消费金融公司试点,鼓励金融机构创新消费信贷产品。降低部分消费品进口关税,增设免税店。落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。  
To adapt to the trend toward high-endconsumption,we •willremove policy barriers, improve the consumer environment,and safeguard therights and interests of consumers. We will support the growthof consumption inelderly care, health services, housekeeping services,educational and trainingservices, and cultural and sports services. We willwork to strengthen thegrowth of emerging areas of consumption such asinformation goods and services,smart homes, and personalized fashion. We willencourage interaction between theonline and the offline and encourage physicalstores to transform themselvesthrough innovation. We will promote theimprovement of logistics networks andthe development of express deliveryservices. We will work to stimulate thesecond-hand car market and move fasterto build urban car parks and installcharging facilities for new-energyvehicles. We will carry out nationwide trialsto set up consumer financingcompanies and encourage financial institutions todevelop new consumer creditproducts. We will cut import tariffs on some consumergoods and increase thenumber of duty-free stores. We will ensure people areable to take their paidvacations, strengthen the development of tourist andtransport facilities,scenic spots and tourist sites, and recreational vehicleparks, and see thatthe tourist market operates in line with regulations. Withthese efforts, wewill usher in a new era of mass tourism.
■发挥有效投资对稳增长调结构的关键作用。
We will see thateffective investmentplays a key role in maintaining stable growth and makingstructuraladjustments.
我国基础设施和民生领域有许多短板,产业亟需改造升级,有效投资仍有很大空间。今年要启动一批"十三五"规划重大项目。完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程,建设水电核电、特高压输电、智能电网、油气管网、城市轨道交通等重大项目。中央预算内投资增加到5000亿元。深化投融资体制改革,继续以市场化方式筹集专项建设基金,推动地方融资平台转型改制进行市场化融资,探索基础设施等资产证券化,扩大债券融资规模。完善政府和社会资本合作模式,用好1800亿元引导基金,依法严格履行合同,充分激发社会资本参与热情。
The many weak areas in infrastructureandpublic services in China and the urgent need for industry upgrading leavevastscope for growth in effective investment This year, we will launch a numberofprojects set forth in the 13th Five-Year Plan. More than 800 billion yuanwillbe invested in railway construction, and investment in road constructionwill reach1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will becarriedout, and major projects will be launched to develop hydropower, nuclearpower,ultrahigh-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil andgastransmission, and urban rail transit. Central government budgetaryinvestmentwill be increased to 500 billion yuan. We will deepen the reform oftheinvestment and financing systems. Funds for specific projects will continuetobe raised through market-based mechanisms. Local financing platforms willberequired to transform themselves and shift toward market-based financing,thesecuritization of tangible assets such as infrastructure will be explored,anddebt financing will be increased. We will improve thepublic-privatepartnership model, make good use of the 180 billion yuan in seedfunds, andstrictly honor contracts in accordance with the law, so as to bringtheenthusiasm of private investors to the table.
■深入推进新型城镇化。
We will advance newurbanisation.
城镇化是现代化的必由之路,是我国最大的内需潜力和发展动能所在。今年重点抓好三项工作。
Urbanization is the path we need to taketodevelop a modern China. It is where we will find the greatest potentialfordomestic demand and the most powerful force for sustainingeconomicdevelopment. This year, we will take the following three major stepsregardingurbanization.
一是加快农业转移人口市民化。
First, we will move faster to seethaturban residency is granted to more people with rural householdregistrationliving in urban areas.
深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全"人地钱"挂钩政策。扩大新型城镇化综合试点范围。居住证具有很高的含金量,要加快覆盖未落户的城镇常住人口,使他们依法享有居住地义务教育、就业、医疗等基本公共服务。发展中西部地区中小城市和小城镇,容纳更多的农民工就近就业创业,让他们挣钱顾家两不误。
We will deepen reform of thehouseholdregistration system and relax restrictions on eligibility for urbanresidency.We will introduce policies for making both the transfer payments andthe landdesignated for urban development granted to the government of alocaljurisdiction conditional upon the number of people with ruralhouseholdregistration who are granted permanent urban residency in thatjurisdiction.The full range of trials for developing new urbanization will beextended tomore areas. Residence cards are important assets for their holders.We mustmove faster to ensure that permanent urban residents without urbanresidencyare issued residence cards, thus enabling them to enjoy, as providedfor bylaw, the right to access compulsory education, employment, medical care,andother basic public services. We will promote the development of small townsandsmall and medium-sized cities in the central and western regions to helpmorerural migrant workers find employment or start businesses in urban areascloserto home so that they do not have to choose between earning money andtakingcare of the families they leave behind.
二是推进城镇保障性安居工程建设和房地产市场平稳健康发展。
Second, we will promote the developmentofgovernment-subsidized housing in urban areas and the steady andhealthydevelopment of the real estate market.
今年棚户区住房改造600万套,提高棚改货币化安置比例。完善支持居民住房合理消费的税收、信贷政策,适应住房刚性需求和改善性需求,因城施策化解房地产库存。建立租购并举的住房制度,把符合条件的外来人口逐步纳入公租房供应范围。
This year, we will see to it thatsixmillion housing units are rebuilt in rundown urban areas and that morepeopledisplaced by the rebuilding of such areas receive monetary housingcompensationrather than housing. We will improve the tax and credit policiesfor supportingjustified personal housing consumption, and ensure that citiestake policiesappropriate to their local conditions to ease the real estate industry'sproblemof excess inventory in order to meet the firm demand for housing andthe demandfor second homes. We will put in place a housing system whichencourages bothrenting and purchasing and, over time, enable eligiblenon-registered urbanresidents to apply for public rental housing.
■三是加强城市规划建设管理。
Third,we will redoubleour efforts to improve urban planning, development, and management.
增强城市规划的科学性、权威性、公开性,促进"多规合一"。开工建设城市地下综合管廊2000公里以上。积极推广绿色建筑和建材,大力发展钢结构和装配式建筑,提高建筑工程标准和质量。打造智慧城市,改善人居环境,使人民群众生活得更安心、更省心、更舒心。
We will make urban planning moresound,authoritative, and transparent and encourage local governments tointegratetheir various types of urban plans into a single master plan.Construction willbegin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels. We willactively promoteenvironmentally friendly buildings and construction materials,make a big pushto develop steel understructures and prefabricated modules, andsee that thestandard and quality of construction projects are improved. We willwork hardto create smart cities and improve living environments so that peoplecan enjoya more secure, relaxing, and satisfying city life.
■优化区域发展格局。
Wewill work to improvethe layout of development across regions:
深入推进"一带一路"建设,落实京津冀协同发展规划纲要,加快长江经济带发展。制定实施西部大开发"十三五"规划,实施新一轮东北地区等老工业基地振兴战略,出台促进中部地区崛起新十年规划,支持东部地区在体制创新、陆海统筹等方面率先突破。促进资源型地区经济转型升级。支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展。制定国家海洋战略,保护海洋生态环境,拓展蓝色经济空间,建设海洋强国。
We will push ahead with the Belt andRoadInitiative, carry out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebeiintegrationinitiative, and speed up the development of the Yangtze EconomicBelt. We willdraw up and implement the 13th five-year plan for the large-scaledevelopment ofthe western region, implement a new round of strategies forrevitalizing the oldindustrial bases in the Northeast and other parts of thecountry, adopt the newten-year plan for fuelling the rise of the centralregion, and support theeastern region as it leads the country in makingbreakthroughs in institutionalinnovation and coordinated land and maritime developmentWe will promote theeconomic transformation and upgrading of resource-dependentregions. We willsupport the development of old revolutionary base areas, areaswithconcentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas. We willworkout a national maritime strategy, protect marine ecosystems and habitats,andopen up more space for the blue economy so as to strengthen China'smaritimedevelopment.
(四)加快发展现代农业,促进农民持续增收
4. Speed up efforts to develop modernagriculture andensure sustained Increases in rural incomes
继续毫不放松抓好"三农"工作,完善强农惠农富农政策,深化农村改革,拓展农民就业增收渠道,着力提高农业质量、效益和竞争力。
We will, with as much care and attentionasever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas,andfarmers. We will strengthen policy support for these areas, deepenruralreform, expand the channels through which farmers can find employmentandincrease their income, and work to ensure that the quality, performance,andcompetitiveness of agriculture improve.
加快农业结构调整。
We will speed upstructural adjustment inagriculture.
粮食连续增产,为稳定物价、改善民生提供了有力保障,但也面临库存大幅增加、市场价格下跌等问题。要引导农民适应市场需求调整种养结构,适当调减玉米种植面积。按照"市场定价、价补分离"原则,积极稳妥推进玉米收储制度改革,保障农民合理收益。要多措并举消化粮食库存,大力支持农产品精深加工,延伸农业产业链条;制定新一轮退耕还林还草方案,今年退耕还林还草1500万亩,这件事一举多得,务必抓好。
The output of food crops has continuedtorise in recent years. This has helped to keep prices stable and ensurepeople'swellbeing, but it has also resulted in a buildup of excess stockpilesandfalling market prices. To resolve this problem, we will guide farmers inadjustingwhat and how much they grow and breed in response to market demandand in makingappropriate reductions to the amount of cultivated land devotedto growing corn.Following the principle of letting the market determine pricesand delinkingsubsidies from prices, we will reform in an active yet prudentway the system ofcorn purchase and storage to ensure reasonable returns forcorn-growing farmers.We will adopt a full range of measures to reduce excessstockpiles of food, andprovide strong support for the processing ofagricultural products to increasetheir value and extend the agriculturalproduction chain. We will formulate aplan for a new round of initiatives toturn marginal farmland into forest orgrassland, with the target for this yearbeing one million hectares. There ismuch to be gained in this, and it must becarried out to full effect.
.积极发展多种形式农业适度规模经营,完善对家庭农场、专业大户、农民合作社等新型经营主体的扶持政策,鼓励农户依法自愿有偿流转承包地,开展土地股份合作、联合或土地托管。深化农村集体产权、农垦、集体林权、国有林场、农田水利、供销社等改革。
We will promote the development ofsuitablyscaled-up agricultural operations in diversified forms and improvepolicysupport for family farms, large and specialized agricultural familyoperations,farming cooperatives, and other emerging forms of agribusiness. Wewill encouragefarmers, on a voluntary basis and in accordance with relevantlaws, to transferthe land they contract to work on in return for compensation,enter intocooperation or association based on land as shares, or place theirland undertrusteeship. We will deepen the reform of the rural collectiveproperty rightssystem, state farms on reclaimed land, collective forest tenure,state forestryfarms, farmland irrigation and water conservancy, and ruralsupply andmarketing cooperatives.
■强化农业基础支撑。
The foundation ofagriculture will be strengthened.
全面完成永久基本农田划定并实行特殊保护,加强高标准农田建设,增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积2000万亩。探索耕地轮作休耕制度试点。加强农业科技创新与推广,深入开展粮食绿色高产高效创建,实施化肥农药零增长行动。保障财政对农业投入,建立全国农业信贷担保体系,完善农业保险制度,引导带动更多资金投向现代农业建设。
We will complete our work nationwideondesignating permanent basic cropland and provide special protection forsuchcropland, promote the development of high-standard cropland, improvethesubsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increasethearea of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 millionhectares.We will explore trials of crop rotation and fallow land. We willpromote theinnovation and application of agricultural science and technology-We willpromote green, high-yield, and cost efficient food crop production andachievezero growth in the use of chemical fertilizers and insecticides. Infiscalallocations, investment in agriculture will be ensured, a nationalagriculturalcredit guaranty system will be established, the system foragriculturalinsurance will be improved, and more investment in agriculturalmodernizationwill be encouraged.
■改善农村公共服务。
We will improve publicservices in rural areas.
加大农村基础设施建设力度,新建改建农村公路20万公里,具备条件的乡镇和建制村要加快通硬化路、通客车。抓紧新一轮农村电网改造升级,两年内实现农村稳定可靠供电服务和平原地区机井通电全覆盖。实施饮水安全巩固提升工程。推动电子商务进农村。建设美丽宜居乡村。
We will step up the development ofruralinfrastructure. An additional 200,000 kilometers of rural roads will bebuiltor upgraded. In towns, townships, and incorporated villages, whereconditionsallow, efforts should be stepped up to build paved roads and provideaccess tobus services. We will act promptly to launch a new round of efforts toupgraderural power grids, and our goal is to ensure a stable and reliablesupply ofpower to all rural areas and all electric pump sets on rural flatlandswithinthe next two years. We will build on past progress to make furtheradvances inproviding access to safe drinking water. We will encourage theintroduction ofe-commerce into rural areas. We will endeavor to build an evenmore beautifuland livable countryside.
■实施脱贫攻坚工程。
We will combat poverty.
今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。中央财政扶贫资金增长43.4%。在贫困县推进涉农资金整合。坚持精准扶贫脱贫,因人因地施策。大力培育特色产业,支持就业创业。解决好通路、通水、通电、通网络等问题,增强集中连片特困地区发展能力。国家各项惠民政策和民生项目,要向贫困地区倾斜。深入开展定点扶贫、东西协作扶贫,支持社会力量参与脱贫攻坚。扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。
This year, we will help more thantenmillion rural residents lift themselves out of poverty, including overtwomillion poor residents who are to be relocated from inhospitable areas,andcontinue to rebuild the dilapidated housing of poor rural households. Centralgovernmentfunds for poverty alleviation efforts will be increased by 43.4%. Inpoorcounties, various funds for rural development will be integrated. We willtaketargeted measures to alleviate and eliminate poverty in light oflocalconditions. We will channel significant energy into cultivatingbusinessoperations with distinctive local features in support of employmentandbusiness development. We will construct infrastructure such as roads, waterandpower supply, and Internet access, and work to strengthen the abilityofcontiguous poor areas to develop. National programs aimed at providingpeoplewith policy support and promoting people's wellbeing will be weightedtowardpoor areas. We will give stronger support to targeted poor areas,encourage theeastern region to help in the alleviation of poverty in thewestern region, andsupport nongovernmental participation in combatting poverty.Poverty reductionis a must, governments at all levels have made the pledge, andit must beaccomplished both qualitatively and quantitatively within thetimeframe set
(五)推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢。
5. Carry out a new round of high-qualityopening upand work to achieve mutually beneficial cooperation
面对国际经济合作和竞争格局的深刻变化,顺应国内经济提质增效升级的迫切需要,要坚定不移扩大对外开放,在开放中增强发展新动能、增添改革新动力、增创竞争新优势。
In the face of profound changesininternational economic cooperation and competition, and in response totheurgent need to improve the performance of and upgrade China's economy, wemustopen wider to the outside world with unwavering resolve. By doing so, wecanstrengthen new drivers of development, add new forces to propel reformforward,and create new competitive strengths for China.
■扎实推进"一带一路"建设。
We will work to securesolid progress inpursuing the Belt and Road Initiative.
统筹国内区域开发开放与国际经济合作,共同打造陆上经济走廊和海上合作支点,推动互联互通、经贸合作、人文交流。构建沿线大通关合作机制,建设国际物流大通道。推进边境经济合作区、跨境经济合作区、境外经贸合作区建设。坚持共商共建共享,使"一带一路"成为和平友谊纽带、共同繁荣之路。
We will promote domesticregionaldevelopment and opening up and international economic cooperation inacoordinated way, work with other countries and regions to buildoverlandeconomic corridors and maritime cooperation hubs, and promoteconnectivity,economic and trade cooperation, and cultural exchange. We willwork to developcooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearanceproceduresalong the routes and build international logistics networks. We willpromote thedevelopment of border economic cooperation zones, cross-bordereconomiccooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones.With acommitment to achieving common development and shared growth throughjointconsultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative createsbonds ofpeace, friendship, and common prosperity.
■扩大国际产能合作。
We will work toachieve greaterindustrial-capacity cooperation with other countries.
坚持企业为主、政府推动、市场化运作,实施一批重大示范项目。落实和完善财税金融支持政策,设立人民币海外合作基金,用好双边产能合作基金。推动装备、技术、标准、服务走出去,打造中国制造金字品牌。
We will launch demonstration projectsinaccordance with the principle that enterprises should be the main actors,thatgovernment should provide support, and that operations should be marketbased.We will improve and implement related supporting fiscal, tax, andfinancialpolicies, establish an RMB overseas cooperation fund and make good useofbilateral industrial-capacity cooperation funds. We will promote greater useofChinese equipment, technology, standards, and services in theinternationalmarket, and help Chinese manufacturing brands gain internationalrecognition.
■促进外贸创新发展。
We will developinnovative ways to promote foreign trade.
面对外需持续低迷的严峻形势,要多措并举,遏制进出口下滑势头。
Faced with continuously weakforeigndemand, we need to take a combination of measures to stop the declineinimports and exports.
一要加快落实和完善政策。
First, we will move faster to improveandimplement policies.
优化出口退税率结构,确保及时足额退税,严厉打击骗取退税。增加短期出口信用保险规模,实现成套设备出口融资保险应保尽保。
We will improve the structure of exporttaxrebate rates, ensure rebates are paid promptly and in full, and crack downonfraudulent claims. We will increase short-term export credit insuranceandprovide export financing insurance for all insurable complete sets ofequipment
二要鼓励商业模式创新。
Second, we will encourageinnovativebusiness models.
扩大跨境电子商务试点,支持企业建设一批出口产品"海外仓",促进外贸综合服务企业发展。
We will expand trials incross-bordere-commerce, support enterprises in developing overseas warehousesfor exportproducts, and promote the development of enterprises that providecomprehensiveforeign trade services.
三要优化贸易结构。
Third, we will improve the trade mix.
开展服务贸易创新发展试点,增加服务外包示范城市,加快发展文化对外贸易。进一步整合优化海关特殊监管区域,促进加工贸易向中西部地区转移、向产业链中高端延伸。
We will launch trials to createinnovativeways of developing trade in services, see that more cities becometrendsettersin providing foreign outsourced services, and accelerate thedevelopment offoreign trade in cultural goods and services. We will furtherintegrate andimprove special customs regulation zones, and encourage processingtrade tomove to the central and western regions and extend to the medium-highend of theindustrial chain.
四要推进贸易便利化。
Fourth, we will further facilitatetrade.
全面推广国际贸易"单一窗口"。降低出口商品查验率。
We will see that the single windowsystemis implemented for international trade nationwide. We will reduce thefrequencyof inspections for exports.
五要实施更加积极的进口政策。
Fifth, we will adopt a moreproactiveimport policy.
扩大先进技术设备、关键零部件及紧缺能源原材料进口。  
We will increase the import ofadvancedtechnology and equipment, key spare parts and components, and energyand rawmaterials in short supply in China.
提高利用外资水平。
We will work to make better use ofoverseasinvestment.
继续放宽投资准入,扩大服务业和一般制造业开放,简化外商投资企业设立程序,加大招商引资力度。创新内陆和沿边开放模式,打造新的外向型产业集群,引导外资更多投向中西部地区。扩大自贸试验区试点。创新开发区体制机制。我们将营造更加公平、更为透明、更可预期的投资环境,中国要始终成为富有吸引力的外商投资热土。
We will continue to relax marketaccessrestrictions on investment, further open the service sector and thegeneralmanufacturing sector, simplify procedures for establishing companieswithoverseas investment, and step up efforts to attract more investment. Wewillcreate new models of opening up for inland and border areas, developnewoverseas-oriented industrial clusters, and encourage more overseasinvestmentin the central and western regions. Pilot free trade zones will beestablishedin more parts of the country. We will improve the systems andmechanisms forgoverning development zones. With these efforts, China'sinvestment environmentwill become even more fair, transparent, and predictable,and China will beable to maintain strong appeal and serve as a favoritedestination for overseasinvestment.
■加快实施自由贸易区战略。
We mil accelerateimplementation of thefree trade zone strategy.
积极商签区域全面经济伙伴关系协定,加快中日韩自贸区等谈判,推进中美、中欧投资协定谈判,加强亚太自贸区联合战略研究。我们愿与各方一道,推进贸易投资自由化,共同构建均衡、共赢、包容的国际经贸体系。
We wish to actively negotiate and signtheRegional Comprehensive Economic Partnership agreement. We will help speedupnegotiations on the establishment of the China-Japan-ROK free trade zone.Wewill work to make progress in negotiations on investment agreementsbetweenChina and the United States and between China and the European Union. Wewillhelp strengthen collective strategic research on the Free Trade Area oftheAsia-Pacific. China wishes to work with all interested parties to moveaheadwith trade and investment liberalisation and establish an internationaleconomicand trade system that is balanced, inclusive, and beneficial for all.
(六)加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。
6.Step op environmental governanceefforts and work to see breakthroughs in greendevelopment
治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。
Pollution control andenvironmentalprotection are important to both the health of our people andsustainabledevelopment, so we must work hard moving forward and resolve to takea paththat leads to both economic development and environmental improvement.
■重拳治理大气雾霾和水污染。
We mil take strongmeasures against airand water pollution.
今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。加强煤炭清洁高效利用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。全面实施燃煤电厂超低排放和节能改造。加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。
This year, we will ensure thatchemicaloxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%,sulfurdioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density offineparticulate matter (PMzs) in key areas continues to fall. We will focusonpromoting the reduction of emissions from the burning of coal andmotorvehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use ofcoal,ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coalsubstitutedwith electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning powerplantsnationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and wewillmove faster to shut down coal-fired boilers that do not meetcompulsorystandards.
增加天然气供应,完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。鼓励秸秆资源化利用,减少直接焚烧。全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车380万辆。
We will increase natural gassupply,improve policy support for the development of wind, solar, and biomassenergy,and increase the proportion of clean energy in total energy consumption.Wewill encourage the recovery of resources from crop straw to reducestrawburning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuelthatmeet National-V standards nationwide and see that 3.8 million oldorhigh-emission vehicles are taken off the roads.
在重点区域实行大气污染联防联控。全面推进城镇污水处理设施建设与改造,加强农业面源污染和流域水环境综合治理。加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。强化环境保护督察。新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。
We will coordinate efforts to preventandcontrol air pollution in regions where it presents a problem. We willpressahead with the nationwide development and upgrading of urban sewagetreatmentfacilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controllingagriculturalpollution from non-point sources and at improving the waterenvironment in riverbasin areas. We will step up efforts to deal withindustrial pollution at thesource and conduct online monitoring of allpolluting enterprises. Supervisionover environmental protection efforts willbe strengthened. We must ensure thatthe newly revised Environmental ProtectionLaw is strictly enforced, that thosewho emit pollutants beyond the limitallowed by their permit or without a permitare severely punished, and thatthose who knowingly allow such violations areheld to account.
■大力发展节能环保产业。
We will work to developthe energy conservation and environmentalprotection industries.
扩大绿色环保标准覆盖面。支持推广节能环保先进技术装备,广泛开展合同能源管理和环境污染第三方治理。加大建筑节能改造力度,加快传统制造业绿色改造。开展全民节能、节水行动,推进垃圾分类处理,健全再生资源回收利用网络,把节能环保产业培育成我国发展的一大支柱产业。
We will ensure that environmentalstandardsare applied in more areas. We will encourage the use of energy-savingandenvironmentally friendly advanced technologies and equipment. We willpromoteon a large scale contracted energy management and third-party treatmentofenvironmental pollution. We will see that energy-saving renovationsinbuildings are strengthened and efforts are accelerated to maketraditionalmanufacturing more eco-friendly We will encourage everyone toconserve energyand water, make progress in using sorted treatment of waste,improve thenetworks for recycling renewable resources, and turn the energyconservationand environmental protection industries into pillar industriesunderpinningChina's development.
■加强生态安全屏障建设。
We will continue todevelop ecological security barriers.
健全生态保护补偿机制。停止天然林商业性采伐,实行新一轮草原生态保护补助奖励政策。推进地下水超采区综合治理试点,实施湿地保护与恢复工程,继续治理荒漠化、石漠化和水土流失。保护环境,人人有责。每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡献力量。
We will improve mechanisms forcompensatingfor ecological conservation efforts. Commercial logging in naturalforests willbe banned, and a new round of subsidy and award policies forgrasslandecological conservation efforts will be implemented. Trials tocomprehensivelydeal with the over-abstraction of groundwater will be movedahead, more will bedone to protect and restore wetland ecosystems, andcontinued efforts will bemade to curb desertification, rock desertification,and soil erosion. Every oneof us has an obligation to protect the environment—wecall on every member ofsociety to act and contribute to the building of aBeautiful China.
(七)切实保障改善民生,加强社会建设。
7.Strengthen social development topromote people's wellbeing
为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
The best form of governance is thatwhichputs people's wellbeing first. We must never lose sight of this and domore toimprove the lives of our people and address their concerns. Growthingovernment revenue is slowing, but when it comes to getting things done forthewelfare of the people, we mustn't drop a single thing.
■着力扩大就业创业。
We will promote growthin employment and new businesses.
实施更加积极的就业政策,鼓励以创业带动就业。今年高校毕业生将高达765万人,要落实好就业促进计划和创业引领计划,促进多渠道就业创业。用好失业保险基金结余,增加稳就业资金规模,做好企业下岗职工再就业工作,对城镇就业困难人员提供托底帮扶。完成2100万人次以上农民工职业技能提升培训任务。加强对灵活就业、新就业形态的扶持。切实做好退役军人安置和就业创业服务工作。
We will pursue a more proactiveemploymentpolicy and encourage business startups that create employment. Thisyear, therewill be up to 7.65 million college graduates. We will use multiplechannels toincrease employment and encourage entrepreneurship by implementinginitiativesfor promoting employment of college graduates and guiding them instarting uptheir own businesses. We will make good use of the surplus fromunemploymentinsurance funds and increase funds for keeping job creation stableto helplaid-off enterprise employees find new employment and provide basicneedsassistance to those in urban areas who face difficulties in securingemploymentOver 21 million training opportunities should be provided for migrantworkersto improve their skills. We will strengthen assistance for flexibleemploymentand new forms of employment. We will sec that demobilized militarypersonnelare settled into new jobs or have good access to employment andbusinessstartup services.
■发展更高质量更加公平的教育。
We will promote faireraccess to quality education.
教育承载着国家的未来、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和边远、贫困地区倾斜力度。统一城乡义务教育经费保障机制,改善薄弱学校和寄宿制学校办学条件。鼓励普惠性幼儿园发展。办好特殊教育。大力发展现代职业教育,分类推进中等职业教育免除学杂费。对贫困家庭学生率先免除普通高中学杂费。落实提高乡村教师待遇政策。加快推进远程教育,扩大优质教育资源覆盖面。提升高校教学水平和创新能力,推动具备条件的普通本科高校向应用型转变。继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模,落实和完善农民工随迁子女在当地就学和升学考试政策。支持和规范民办教育发展。从家庭到学校、从政府到社会,都要为孩子们的安全健康、成长成才担起责任,共同托起明天的希望。
Education is where a country's futureandits people's hopes and aspirations lie. We will allocate a greater shareoffunds for public education to the central and western regions and to remoteandpoor areas. We will unify the urban and rural mechanisms for fundingcompulsoryeducation and improve conditions in boarding schools and schoolswhich arebadly built or poorly operated. We will encourage the developmentofkindergartens open to all children. We will see that special needs educationiswell provided. We will work hard to develop modern vocational educationand,type by type, begin waiving all tuition and miscellaneous fees atschoolsproviding secondary vocational education. Students from families withfinancialdifficulties will be the first to be exempted from tuition andmiscellaneousfees at regular senior high schools. The salary and other benefitsof teachersin rural areas will be increased. We will move faster to promotedistancelearning and expand the reach of quality educational resources.Institutions ofhigher learning should strengthen their teaching and theircapacity forinnovation. Regular undergraduate institutions will be encouragedto shifttheir focus toward providing applied education if they are in aposition to doso. We will continue to help see the increased enrollment ofstudents from poorrural areas into key colleges, and improve and implement policiesenablingchildren who live with their migrant worker parents to go to secondaryschoolor take college entrance exams in their city of residence. We willsupport thedevelopment of privately run educational institutions and work toensure theymeet all relevant standards.
从家庭到学校、从政府到社会,都要为孩子们的安全健康、成长成才担起责任,共同托起明天的希望。
Families, schools, governments, andoursociety as a whole must together shoulder the responsibility of ensuringourchildren, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow up with theopportunityto reach their full potential.
■协调推进医疗、医保、医药联动改革。
We will advance thecoordinated reform ofmedical services, medical insurance, and the medicineindustry.
健康是幸福之基。今年要实现大病保险全覆盖,政府加大投入,让更多大病患者减轻负担。中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。改革医保支付方式,加快推进基本医保全国联网和异地就医结算。
Health is at the root of happiness.Thisyear, we aim to realize full coverage of the serious disease insurancescheme,and government funding for the scheme will be increased to reduce thefinancialburdens of more people suffering from serious diseases. The centralgovernmentwill allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urbanareas formedical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.We willmerge the basic medical insurance systems for rural and non-workingurbanresidents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420yuanper capita per annum. We will reform the ways for making medicalinsurancepayouts and expedite the building of a nationwide network for basicmedicalinsurance so that medical expenses can be settled where they areincurred viabasic medical insurance accounts.
扩大公立医院综合改革试点城市范围,协同推进医疗服务价格、药品流通等改革。深化药品医疗器械审评审批制度改革。加快培养全科医生、儿科医生。在70%左右的地市开展分级诊疗试点。基本公共卫生服务经费财政补助从人均40元提高到45元,促进医疗资源向基层和农村流动。鼓励社会办医。发展中医药、民族医药事业。建立健全符合医疗行业特点的人事薪酬制度,保护和调动医务人员积极性。完善一对夫妇可生育两个孩子的配套政策。为了人民健康,要加快健全统一权威的食品药品安全监管体制,严守从农田到餐桌、从实验室到医院的每一道防线,让人民群众吃得安全、吃得放心。
We will see that more cities participateinpiloting comprehensive public hospital reform; move forward in acoordinatedway with medical service pricing reform and reform in medicinedistribution;and deepen the reform of the evaluation and approval systems formedicines andmedical equipment. We will move faster to train generalpractitioners andpediatricians. We will carry out trials for tiered medicalservices in around70% of prefecture-level cities, increase basic annual percapita governmentsubsidies for public health services from 40 to 45 yuan, andsee that moremedical resources are channeled toward the community level in urbanareas andtoward rural areas. We will encourage the development of privatelyrunhospitals. We will promote the development of traditional Chinese medicineandthe medical traditions of ethnic minorities. We will establish HRandremuneration systems suited to the medical sector to motivatemedicalpractitioners and protect their enthusiasm. We will improve thesupportingpolicies to complement the decision to allow all couples to have twochildren.To see that the health of our people is protected, we will speed upthedevelopment of unified and authoritative safety monitoring systems for foodandpharmaceuticals and reinforce every line of defense from the farm to thediningtable, and from the laboratory to the hospital. This should ensure thatpeoplehave access to safe food and can have confidence in what they are eating.
■织密织牢社会保障安全网。
We will build anextensive and tightlywoven social safety net.
继续提高退休人员基本养老金标准。各地要切实负起责任,确保养老金按时足额发放。制定划转部分国有资本充实社保基金办法。开展养老服务业综合改革试点,推进多种形式的医养结合。落实临时救助、特困人员救助供养等制度。城乡低保人均补助标准分别提高5%和8%。加快健全城乡社会救助体系,使困难群众遇急有助、遇困有帮,让社会充满关爱和温暖。
We will continue to raise basicpensionbenefits for retirees. Local governments need to fulfill their duties toensurethat pension benefits are paid on time and in full. We will work outmethodsfor putting a portion of state capital into social security funds.Initiativeswill be launched to pilot comprehensive reform of the elderly careserviceindustry, and progress should be made in developing a variety of formsofcombined medical and care services for the elderly. We will implementthetemporary assistance scheme and the system for providing basic assistancetopersons living in extreme poverty. Per capita subsidies forsubsistenceallowances in rural and urban areas will be increased by 8% and5%,respectively. We will speed up the development of social assistance systemssothat people with urgent needs have access to assistance and support,helpingsociety become a caring and warm one.
■推进文化改革发展。
We will promote thereform and developmentof the cultural sector.
用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,培育和践行社会主义核心价值观,加强爱国主义教育。实施哲学社会科学创新工程,发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业。建设中国特色新型智库。加强文化遗产保护利用。深化群众性精神文明创建活动,倡导全民阅读,普及科学知识,提高国民素质和社会文明程度。促进传统媒体与新兴媒体融合发展。培育健康网络文化。深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。引导公共文化资源向城乡基层倾斜,推动文化产业创新发展。推进数字广播电视户户通。做好北京冬奥会和冬残奥会筹办工作,形成全民健身新时尚。
We will draw on the Chinese Dreamandsocialism with Chinese characteristics to build consensus and poolstrength,nurture and practice the core socialist values, and make greaterefforts tofoster patriotism. We will carry out an initiative to encourageinnovation inphilosophy and the social sciences. We will promote thedevelopment ofliterature and art; the press and publishing; radio, television,and film; andarchiving. New types of Chinese think tanks will be developed.China's culturalheritage will be better protected and put to better use. Wewill support popularactivities which promote cultural and ethical progress. Wewill work to fostera love of reading in our people, popularize scientificknowledge, improve theoverall caliber of the population and raise the level ofcivility in society.We will promote the integrated development of traditionaland new media. Wewill encourage the development of a healthy online culture. Wewill work todeepen cultural exchanges with other countries and strengthen ourcapacity forinternational communication. We will see that more public culturalresourcesare made available in rural and urban communities. We will promote thecreativedevelopment of the cultural sector. We will enable more households toenjoydigital broadcasting. We will make thorough preparations for the 2022BeijingWinter Olympic Games and Paralympic Games. We will encourage new trendsinpopular fitness activities.
■加强和创新社会治理。
We will strengthen anddevelop newformsof social governance.
推进城乡社区建设,促进基层民主协商。支持工会、共青团、妇联等群团组织参与社会治理。加快行业协会商会与行政机关脱钩改革,依法规范发展社会组织,支持专业社会工作、志愿服务和慈善事业发展。完善社会信用体系。切实保障妇女、儿童、残疾人权益,加强对农村留守儿童和妇女、老人的关爱服务。开展法治宣传教育,做好法律援助和社区矫正工作。完善国家网络安全保障体系。创新社会治安综合治理机制,以信息化为支撑推进社会治安防控体系建设,依法惩治违法犯罪行为,严厉打击暴力恐怖活动,增强人民群众的安全感。改进信访、人民调解工作,有效化解矛盾纠纷,促进社会平安祥和。
We will promote urban and ruralcommunitydevelopment and encourage democratic consultation at the communitylevel. Wewill support the participation of people's organizations, such astrade unions,Communist youth league organizations, and women's federations, insocialgovernance. We will move faster to untie industry associations andchambers ofcommerce from any connections they still have with the government.Socialorganizations will be developed and regulated in accordance with the law,andsupport will be given to the development of specialized social work,volunteerservices, and charity. We will further develop the social creditsystem. Wewill ensure the full protection of the rights and interests of women,children,and people with disabilities, and strengthen support and servicesprovided to thechildren, women, and elderly who remain in rural areas whiletheir familymembers work away in the cities. We will work to raise publicawareness of therule of law and see that a good job is done in terms of legalaid provision andcommunity corrections. We will improve the national system forcybersecurity.New ways will be developed to improve the mechanisms formaintaining law andorder, an IT-based system for crime prevention and controlwill be developed,unlawful and criminal activities will be punished inaccordance with the law,and violent terrorist activities will be dealt withseverely. All these stepswill ensure people's security. We will improve on workrelated to the handlingof complaints made by letter or in person and topeople's mediation ofdisputes, so as to address disputes and ensure socialpeace and harmony.
生命高于一切,安全重于泰山。必须坚持不懈抓好安全生产和公共安全,加强安全基础设施和防灾减灾能力建设,健全监测预警应急机制,提高气象服务水平,做好地震、测绘、地质等工作。完善和落实安全生产责任、管理制度和考核机制,实行党政同责、一岗双责、失职追责,严格监管执法,坚决遏制重特大安全事故发生,切实保障人民生命财产安全。
Nothing is more valuable than life,andensuring public safety is of paramount importance. We must continue oureffortsto ensure workplace and public safety, improve safely infrastructure andbuildcapacity to prevent and mitigate disasters, enhance monitoring,early-warning,and emergency response mechanisms, improve meteorologicalservices, and delivera good performance in seismology, surveying, mapping, andgeology. We willimprove and implement the system of accountability, management,and evaluationfor workplace safety to ensure that both CPC committees andgovernments areheld accountable, officials take responsibility for workplacesafety inperforming their duties, and those who fail to uphold safety standardsare heldaccountable. We will tighten oversight and law enforcement to guardagainst andprevent the occurrence of major workplace accidents and protect thelives andproperty of our people.
八)加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平。
8. Improve government functions,strengthen ouradministrative capacity, and deliver quality government services
重任千钧惟担当。面对异常艰巨复杂的改革发展任务,各级政府要深入贯彻落实新发展理念,把全面建成小康社会使命扛在肩上,把万家忧乐放在心头,建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。
The most formidable tasks demandthegreatest sense of mission. Faced with the onerous and complex tasks ofreformand development, we in governments at all levels should follow the newvisionon development in our work, bear the weight of finishing building amoderatelyprosperous society in all respects on our shoulders, keep thepeople'swellbeing at the forefront of our minds, and build a law-based,innovative,clean, and service-oriented government that the people are satisfiedwith.
■坚持依法履职,把政府活动全面纳入法治轨道。
We will ensure thatall government dutiesare performed in accordance with the law and that allgovernment activities arecarried out in line with the rule of law.
各级政府及其工作人员要严格遵守宪法和法律,自觉运用法治思维和法治方式推动工作,法定职责必须为,法无授权不可为。积极推行政府法律顾问制度。深入推进政务公开,充分发挥传统媒体、新兴媒体作用,利用好网络平台,及时回应社会关切,使群众了解政府做什么、怎么做。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。
Governments at all levels and alltheiremployees must strictly abide by the Constitution and other lawsandconscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work;theymust carry out all statutory functions and duties  and may not do anything not authorized bylaw.We will actively promote the legal consultation system for government. Wewillintensify efforts to make government operations more open by making use ofbothtraditional and new media including the Internet to respond in a timelymannerto social concerns and inform the public about what the government isdoing andhow. We in governments at all levels must, as required by law,subject ourselvesto the oversight of the people's congresses at the samelevels and theirstanding committees, and we should willingly subject ourselvesto the democraticoversight of CPPCC committees, public oversight, and publicopinion-basedoversight, so as to exercise power in an open and transparentway.
■坚持廉洁履职,深入推进反腐倡廉。
We will ensure thatgovernment duties areperformed with integrity and intensify efforts to fightcorruption.
认真落实党风廉政建设主体责任,严厉整治各种顶风违纪行为。加强行政监察,推进审计全覆盖。以减权限权、创新监管等举措减少寻租空间,铲除滋生腐败土壤。推动党风廉政建设向基层延伸,坚决纠正侵害群众利益的不正之风,坚定不移惩治腐败。
We will see that leading Partyandgovernment officials at all levels assume full responsibility forimprovingParty conduct and government integrity, and we will severely punishall typesof behavior that constitute flagrant violations of discipline.Administrativesupervision will be strengthened, and the whole government systemwill beplaced under auditing. Steps will be taken, such as reducing orlimitingcertain powers and adopting new forms of supervision, to eliminate roomforrent-seeking and eradicate the breeding grounds of corruption. We willensurethat efforts to improve Party conduct and government integrity areextendedright down to the community level, resolutely correct improper conductthatharms the interests of the general public, and punish corruption withoutfail.
■坚持勤勉履职,提高执行力和公信力。
We will ensure thatofficials performtheir duties diligently, that government decisions are fullyimplemented, andthat the government's public credibility is improved.
政府工作人员要恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。深入践行"三严三实",增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,加强作风和能力建设,打造高素质专业化的公务员队伍。健全并严格执行工作责任制,确保各项政策和任务不折不扣落到实处。健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。健全激励机制和容错纠错机制,给改革创新者撑腰鼓劲,让广大干部愿干事、敢干事、能干成事。中国改革开放30多年的辉煌成就,就是广大干部群众干出来的。
Government workers must take anactiveapproach to their work, carry out effective planning anddecisiveimplementation, fulfill all their duties, and work tirelessly inservice of thepublic We will practice the Three Stricts and Three Honests;become more awareof the need to uphold political integrity, keep in mind thebigger picture,follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistentlywith CPCCentral Committee policy; and improve conduct and competence in orderto becomea contingent of top-performing public servants with a good commandofprofessional expertise. We will improve and strictly enforce theworkresponsibility system and fully execute all policies and tasks withoutfail. Wewill improve oversight and accountability systems, root outincompetence,inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who areon thegovernment payroll but do not perform their duties. We will improveincentivemechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes,supporting andmotivating those who are committed to carrying out reforms andmakinginnovations. This will help ensure that our officials want to act, arenotafraid to act, and are able to act and deliver. The remarkableachievementsmade in China's reform and opening up over the past 30 plus yearsare a resultof the actions of our people and our officials.
上下同欲者胜。我们要充分发挥中央和地方两个积极性。对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。
Success belongs to those who share,fromtop to bottom, in one purpose. We will keep both the central andlocalgovernments fully motivated. Localities which work diligently and makenotableachievements will receive greater incentives and support in termsofdevelopment funds, land designations for new construction projects, andidlebudgetary funds made available to them. We will encourage all localitiestoconduct their work in light of their particular circumstances and createamotivational sense of competition in pursuit of development.
There are several other areas I wishtoaddress.
中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。落实促进民族地区发展的差别化支持政策,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。
First, all the people of China are ofonefamily. Helping the people of all our ethnic groups to live together, shareina common cause, and develop in harmony is in the fundamental interests ofusall, and is our joint responsibility. We will stick to the Chinese way—therightway—ofmanaging ethnic issues, and uphold and improve the system ofregional ethnicautonomy. We will follow closely the Party's policies concerningethnic groups,launch extensive activities to promote ethnic unity andprogress, facilitate thedevelopment of a social structure and a communityenvironment in which differentethnic groups are integrated, and promoteinteraction, communication, and integrationbetween ethnic groups. We willimplement differentiated policies in support ofthe development of areas withconcentrations of ethnic minorities, and protectand develop the finetraditional cultures of ethnic minorities and towns andvillages rich in ethnicheritage. We will step up support for the development ofethnic groups withsmaller populations and boost efforts to promote thedevelopment of the borderregions to improve the lives of the people there. Inshort, we will ensure thatall the people of China work together for amoderately prosperous society inall respects.
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。  
We will fully implement the Party'sbasicpolicy on religion, regulate religious affairs in accordance with the law,promoteharmonious relations between religions, and see that religious leadersandbelievers are actively involved in promoting economic and socialdevelopment.
我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。
We will implement our policies onworkrelated to overseas Chinese, and work in accordance with the law tosafeguardthe lawful rights and interests of overseas Chinese nationals,Chinesenationals who have returned to China from overseas, and the relatives ofoverseasChinese nationals who live in China. We will give full expression totheirunique strengths and important roles, rally their support, and strengthenthebonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home oroverseas,to our motherland.
过去一年,国防和军队建设取得显著成效。新的一年,要紧紧围绕实现党在新形势下的强军目标,深入推进政治建军、改革强军、依法治军,全面加强军队革命化现代化正规化建设,坚决维护国家安全。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,落实古田全军政治工作会议精神。统筹推进各方向各领域军事斗争准备,严密组织日常战备和边海空防管控。加强后勤保障和装备发展。稳步推进领导指挥体制改革,部署展开军队规模结构和政策制度等改革。提高军队建设法治化水平。建设现代化武装警察部队。推动重要领域军民融合深度发展。加强国防动员建设。发展国防科技工业。各级政府要大力支持国防和军队建设,走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。
Second, last year saw significantprogressin strengthening national defense and the armed forces. This year, inkeepingwith the Party's goal of building strong armed forces under newconditions, wewill boost efforts to build the armed forces through politicalwork and reform,and run them by law. We will work to make the military morerevolutionary,modern, and well-structured in every respect, and remaincommitted tosafeguarding national security. We will uphold the fundamentalprinciple andinstitution of the Party having absolute leadership over the armedforces, andput into practice the guiding principles adopted at the military'smeeting onpolitical work held in Gutian, Fujian. We will strengthen in acoordinated waymilitary preparedness on all fronts and for all scenarios, andworkmeticulously to ensure combat readiness and border, coastal, and airdefensecontrol. We will step up the development of logistics and equipment. Wewillmake steady progress in reforming military leadership and commandstructures,and launch reform of the military's size and structure as well asits policiesand institutions. We will ensure law-based development of the armedforces. Wewill modernize the armed police force. We will promote closemilitary-civilianintegration in important fields. Mobilization for nationaldefense will bestrengthened. We will develop defense-related science,technology, andindustries. Governments at all levels should give full supportto strengtheningnational defense and the armed forces, and we should strive toforge an evercloser bond between the military and the government and betweenthe militaryand the people in this new era.
我们将全面准确贯彻"一国两制"、"港人治港"、"澳人治澳"、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事。全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政。发挥港澳独特优势,提升港澳在国家经济发展和对外开放中的地位和功能。深化内地与港澳合作,促进港澳提升自身竞争力。我们相信,香港、澳门一定会保持长期繁荣稳定。
Third, we will implement, both totheletter and in spirit, the principles of "one country, twosystems,"the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of MacaogoverningMacao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and wewill act instrict compliance with China's Constitution and the basic laws ofthe Hong Kongand Macao special administrative regions. We are convinced thatHong Kong andMacao will maintain long-term prosperity and stability. We pledgeour fullsupport to the chief executives and governments of the two regions astheyconduct governance in accordance with their respective laws. We willgiveexpression to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, andelevatetheir positions and roles in China's economic development and openingup. Wewill work to deepen cooperation between the mainland and these tworegions andhelp Hong Kong and Macao strengthen their competitiveness.
我们要继续坚持对台工作大政方针,坚持"九二共识"政治基础,坚决反对"台独"分裂活动,维护国家主权和领土完整,维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。推进两岸经济融合发展。促进两岸文教、科技等领域交流,加强两岸基层和青年交流。我们将秉持"两岸一家亲"理念,同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,携手构建两岸命运共同体。  
We will remain committed to ourmajorpolicies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the politicalfoundation,oppose separatist activities for the independence of Taiwan,safeguard China'ssovereignty and territorial integrity, maintain the peacefulgrowth ofcross-Straits relations, and safeguard peace and stability in theTaiwanStraits. We will strive to make progress in cross-Straits economic integration.Wewill encourage cultural, educational, scientific, and technologicalexchangesand help strengthen exchanges between ordinary people and the youngergenerationbetween both sides of the Straits. Guided by the conviction thatpeople on bothsides of the Straits belong to one and the same family, we willshare with ourfellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility ofthe Chinesenation and opportunities for development and jointly build across-Straitscommunity of common destiny.
我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,践行中国特色大国外交理念,维护国家主权、安全、发展利益。办好在我国举行的二十国集团领导人峰会,推动世界经济创新增长,完善全球经济金融治理。加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、合作共赢的大国关系。秉持亲诚惠容的周边外交理念,与地区国家持久和平相处、联动融合发展。深化南南合作、促进共同发展,维护发展中国家正当合法权益。建设性参与解决全球性和热点问题。加快海外利益保护能力建设,切实保护我国公民和法人安全。中国愿与国际社会一道,为人类和平与发展事业不懈努力!
Finally, we will continue to hold aloftthebanner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practicethedistinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a majorcountry,and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests.We willhost the G20 leaders' summit to promote innovative growth in the globaleconomyand improve global economic: and financial governance. We will stepupcoordination and cooperation with all other major countries and developwiththem relations characterized by positive interaction and win-wincooperation.Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, andinclusiveness indeveloping relations with our neighbors, we will work withother countries inour region to maintain lasting peaceful relations andcoordinated andintegrated development. We will help deepen South-Southcooperation, promotecommon development, and safeguard the legitimate rights andinterests of developingcountries. We will participate constructively in solvingglobal and sensitiveissues. We will move faster to strengthen our capacity forsafeguarding China's overseas interests and protect the safety of Chinesenationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of theinternational community to promote the peace and development of all ofhumanity.
各位代表
Esteemed Deputies,
奋斗才能赢得未来。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,凝心聚力,奋发进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,确保全面建成小康社会决胜阶段良好开局,为建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!
Our future can be secured only throughhard work. Let us rally closer around the CPC Central Committee headed byGeneral Secretary Xi Jinping and, working together and remaining of one mind,strive to fulfill this year's economic and social development tasks andtargets. Let us thus make a good start to the decisive stage of finishingbuilding a moderately prosperous society in all respects, and make newcontributions to turning China into a modern socialist country that isprosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and toachieving the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.


        最新2016年政府工作报告(中英双语版),点击如下连接下载(连接回复可见)
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

主题

20

帖子

94

积分

注册会员

Rank: 2

积分
94
发表于 2016-3-5 22:18:03 | 显示全部楼层
6666666666
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

8

帖子

60

积分

注册会员

Rank: 2

积分
60
发表于 2016-3-11 10:40:17 | 显示全部楼层
太好了,到处找终于找到了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
发表于 2016-3-14 15:08:55 | 显示全部楼层
谢谢楼主的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

16

积分

新手上路

Rank: 1

积分
16
发表于 2016-3-14 15:30:34 | 显示全部楼层
非常感谢楼主的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

28

积分

新手上路

Rank: 1

积分
28
发表于 2016-3-17 14:57:38 | 显示全部楼层
真棒,这个分享真的非常不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2016-3-17 22:12:09 | 显示全部楼层
真棒啊,快快快快快快快快快快快快快快快快快
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

8

积分

新手上路

Rank: 1

积分
8
发表于 2016-3-28 18:24:30 | 显示全部楼层
谢谢楼主~~~
回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

16

积分

52mti(VIP会员)

Rank: 8Rank: 8

积分
16
发表于 2016-3-30 19:22:36 | 显示全部楼层
请问这是官方出的英文翻译吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

11

帖子

194

积分

注册会员

Rank: 2

积分
194
发表于 2016-3-31 08:30:32 | 显示全部楼层
谢谢谢谢。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

翻译硕士考研网资料商城

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|52mti.com ( 豫ICP备14029102号-1  

GMT+8, 2018-12-17 09:04 , Processed in 0.343750 second(s), 30 queries .

Powered by 52mti.com X3.2 © 2014-2015 52mti.Com. & 52mti Design

快速回复 返回顶部 返回列表